La jurisprudence a admis qu'en cas de silence, le mariage est réputé polygamique. | UN | وقد قبلت السوابق القضائية اعتبار الزواج تعددياً في حالة غياب أية معلومات. |
Suivant la tradition de la common law, la législation évolue en permanence grâce à la jurisprudence. | UN | وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية. |
Comment ces dispositions sont-elles interprétées par les tribunaux? Donner des exemples de jurisprudence. | UN | فكيف يجري تفسير هذه النصوص أمام المحاكم المحلية؟ يُرجى الإشارة إلى أمثلة من الأحكام القضائية الصادرة. |
Enfin, le Tribunal des réclamations États-Unis/Iran s'est appuyé lui aussi largement sur la jurisprudence de la Cour. | UN | كذلك اعتمدت محكمة المطالبات بين إيران والولايات المتحدة إلى حد كبير على سوابق قضائية للمحكمة. |
Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. | UN | إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
Les magistrats s'inspirent à cet effet de la jurisprudence. | UN | وينظر القاضي في السوابق القضائية ليسترشد بها بصورة عامة. |
Il ne reste plus, par conséquent, qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. | UN | لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام. |
Il ne reste plus (...) qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. | UN | لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام. |
L'ensemble présenté se fonde sur des traités internationaux, des résolutions adoptées par les organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux internationaux et régionaux. | UN | ويستند التجميع إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية وإلى الأحكام القضائية الصادرة عن محاكم دولية وإقليمية. |
Il regrette néanmoins le manque de données concernant la jurisprudence et les aspects pratiques de la mise en œuvre du Pacte. | UN | ومع ذلك تأسف اللجنة للنقص في البيانات المقدمة بشأن الأحكام القضائية والجوانب العملية لتنفيذ العهد. |
Une jurisprudence a été fournie pour illustrer l'application de cette disposition. | UN | وقُدِّمت سوابق قضائية توضيحاً لتنفيذ هذا الحكم. |
Ces dispositions sont également appliquées dans la pratique et la jurisprudence a été fournie aux examinateurs. | UN | ونُفِّذت هذه الأحكام أيضاً عملياً، وقُدِّمت سوابق قضائية إلى المستعرضين بهذا الشأن. |
Le Gouvernement soutient que cette décision est fondée sur une jurisprudence de la Cour suprême. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذا القرار له سند من الاجتهاد القضائي للمجلس الأعلى. |
La Commission a exprimé sa reconnaissance aux correspondants nationaux et aux autres collaborateurs pour avoir contribué au développement du Recueil de jurisprudence. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للمراسلين الوطنيين وسائر المساهمين على ما يقومون به من عمل في تطوير نظام كلاوت. |
Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
La jurisprudence est indiquée dans les notes de bas de page. | UN | وقال إن الآراء السابقة للجنة مشار إليها في الحواشي. |
Au fil des ans, le Comité a élaboré une jurisprudence abondante dans laquelle il a donné des interprétations décisives des droits protégés par le Pacte. | UN | وقامت على مر السنين بوضع مجموعة كبيرة من أحكام القضاء التي أعطت من خلالها تفسيرات حاسمة للحقوق المحمية بموجب العهد. |
La jurisprudence nationale et régionale pourrait également être présentée et examinée dans ce contexte. | UN | ويمكن كذلك عرض الاجتهادات القضائية الوطنية والإقليمية ومناقشتها في هذا السياق. |
Il est fait à cet égard référence à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى فقه القرارات السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور وللمتخصصين في القانون بشكل خاص. |
Un examen de la jurisprudence disponible de juridictions nationales aidera à confirmer ou mettre en question les indications précédentes. | UN | وسيعمل استعراض المتاح من اجتهاد المحاكم الوطنية على تأكيد التصورات السابقة أو التشكيك في صوابها. |
Ceci est conforme à la jurisprudence d'autres États parties. | UN | وهذا يتمشى مع السوابق القانونية في دول أطراف أخرى. |
L'État partie ne donne pas d'explication à l'appui de sa position, laquelle est contredite par la jurisprudence du Comité dans l'affaire K. N. L. H. c. | UN | فالدولة الطرف لا تعطي أي تفسير لتبرير موقفها، وهو ما يخالف السابقة القضائية للجنة في قضية ك. ن. ل. |
Ils invoquent à ce sujet la jurisprudence du Comité et d'autres décisions judiciaires applicables. | UN | ويحتج أصحاب البلاغ بالفقه القانوني للجنة بالإضافة إلى القرارات القضائية الأخرى ذات الصلة. |