Néanmoins, les besoins ainsi estimés ne représentent qu'une proportion assez faible de l'épargne et des actifs mondiaux. | UN | بيد أن الاحتياجات التقديرية من التمويل لا تزال نسبتها إلى المدخرات والأصول العالمية نسبةً صغيرة نوعا ما. |
Les banques centrales continuent néanmoins à détenir une importante proportion de l'épargne mondiale, sous forme de réserves internationales. | UN | ومع ذلك، ما زالت المصارف المركزية تحتفظ بنسبة كبيرة من المدخرات العالمية في شكل احتياطيات دولية. |
En outre, le taux de l'épargne intérieure a beaucoup fluctué depuis 1980 dans les pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت نسبة المدخرات المحلية متقلبة للغاية في افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى منذ عام ١٩٨٠. |
L’épargne et l’investissement internes étaient élevés; au demeurant, l’investissement, en particulier dans les secteurs du bâtiment et de l’immobilier, était peut-être excessif. | UN | وكان الادخار والاستثمار المحليان مرتفعين؛ وربما كان الاستثمار، لا سيما في مجال التشييد والعقارات مرتفعا أكثر من اللازم. |
La baisse de la population juvénile a entraîné une réduction des dépenses consacrées aux enfants, ce qui favorise l’accroissement de l’épargne et des investissements. | UN | وأدى انكماش حصتها من صغار السن إلى تناقص النفقات الموجهة إلى اﻷطفال، مما أدى إلى ارتفاع في الادخار والاستثمار. |
Un amendement à la loi sur l'épargne retraite, qui devrait inclure une référence directe à la loi antidiscrimination, est en préparation. | UN | ويجري حاليا إعداد تعديل على قانون مدخرات المعاشات التقاعدية يقترح أن يتضمن إشارة مباشرة إلى قانون مكافحة التمييز. |
Ce type de privatisation est difficile à effectuer dans les pays où règne la pauvreté et où l’épargne intérieure est faible. | UN | فعمليات التحول الى القطاع الخاص المذكورة تتسم بالصعوبة حيث يعاني الناس من الفقر وتكون المدخرات المحلية منخفضة. |
Tout d’abord, la proposition suppose qu’une croissance alimentée par l’épargne interne imposera une discipline fiscale. | UN | إذ يقترح تحقيق نمو قائم على المدخرات المحلية، مع فرض نظام ضريبي. |
Il n'existe pas d'institutions financières pour canaliser l'épargne, directement ou indirectement, par le biais des marchés hypothécaires ou immobiliers. | UN | وليس هنالك مؤسسات مالية يمكنها تعبئة المدخرات التي قد توجه نحو اﻷسواق السكنية أو العقارية بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
En Afrique subsaharienne, l’épargne intérieure est restée stationnaire, bien que l’on ait dernièrement enregistré quelques signes de relance dans la région. | UN | وفي افريقيا جنوب الصحراء الكبرى ظلت المدخرات المحلية على حالها وإن ظهر في المنطقة بعد الانتعاش مؤخرا. |
L’épargne collective peut être déposée dans une banque, ce qui améliore la sécurité et accroît les revenus du groupe grâce aux intérêts obtenus. | UN | وقد توضع المدخرات الجماعية في مصرف، فيزداد الادخار أمنا ويزيد من دخل الجماعة بما تحصل عليه من فوائد. |
La diminution de l'épargne privée, la pénurie de matières premières et une incertitude croissante ont aussi pesé sur la construction de logements. | UN | كما كان لتقلص المدخرات الخاصة، والنقص في المواد الخام، وتفاقم حالة عدم التيقن، تأثير أيضاً على قطاع بناء المساكن. |
Alors que l'investissement immobilier nécessitait des placements long terme, l'épargne à court terme était la norme sur le continent. | UN | وفي حين يتطلب الاستثمار الحقيقي مدخرات طويلة الأجل، لاحظت اللجنة أن المدخرات القصيرة الأجل هي السائدة في أفريقيا. |
Part de l'épargne nationale brute dans le PIB | UN | نسبة إجمالي المدخرات الوطنية من الناتج المحلي الإجمالي |
Toutefois, la plupart des études fondées sur les faits portent à croire que les taux d’intérêt n’ont aucune incidence sur l’épargne brute, ou à peine. | UN | إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له. |
En même temps, la population s'est adaptée psychologiquement aux réalités du marché, ce qui se traduit notamment par la progression de l'épargne. | UN | وفي نفس الوقت، تكيف السكان نفسيا مع واقع السوق، ويبدو ذلك خاصة من خلال زيادة الادخار. |
L’une des principales raisons de la faiblesse de l’épargne intérieure est l’ampleur des déficits budgétaires, que les pays se sont attachés à réduire. | UN | وثمة سبب رئيسي لهبوط معدل الوفورات المحلية، وهو ارتفاع عجوزات الميزانيات، التي ما فتئت البلدان تسعى إلى تخفيضها. |
Ces modèles reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'investissement est financé à partir d'un réservoir d'épargne créé essentiellement par l'épargne des ménages. | UN | ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية. |
À plus long terme, des efforts soutenus seront nécessaires pour encourager l'épargne nationale, qui malheureusement est tombée à un niveau tel que de nombreux pays ne parviennent que difficilement à entretenir et à remplacer les équipements existants. | UN | ويلزم، على المدى البعيد، بذل جهود دؤوبة لتشجيع زيادة الادخارات المحلية التي تدهورت، لﻷسف، إلى مستويات بات معها الكثير من البلدان يواجه صعوبات حتى في تمويل حفظ رأس المال الراهن وتعويضه. |
8. Comme la croissance économique, l'évolution de l'investissement et de l'épargne présente un tableau en demi-teintes. | UN | 8- أما فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي، فإن الاتجاهات في مجال الاستثمار والادخار ترسم هي الأخرى صورة غير متجانسية. |
Comme on l'a signalé plus haut, l'épargne publique n'a qu'un effet marginal — voire, dans certains cas, négatif — sur l'épargne intérieure. | UN | وكما سبقت الاشارة، فإن للادخار العام مساهمة حدية بل سلبية في بعض الحالات، في الادخار المحلي. |
Sont compris dans les biens, les droits futurs à pension, les allocations retraite, l'épargne, les fonds de prévoyance, etc. | UN | ويشمل مجموع الممتلكات الحقوق المستقبلية في المعاش التقاعدي واستحقاقات التقاعد، والمدخرات والصناديق الادخارية، إلخ. |
Il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. | UN | وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات. |
On ne dispose d'aucune donnée directe sur l'épargne et l'investissement des titulaires de semblables revenus dans les pays en développement. | UN | ولا يوجد أي دليل مباشر بشأن اﻹدخار والاستثمار من جانب من يتلقى مثل هذه الدخول في البلدان النامية. |
D'après l'enquête, la garantie la plus souvent exigée est l'épargne obligatoire. | UN | إذ اشترطت 13 مؤسسة من المؤسسات المشمولة بالمسح احتفاظ المؤسسة بالمدخرات. |
Une forte majorité de la population africaine travaillant dans le secteur agricole, l'une des façons les plus directes d'augmenter l'épargne était de relever les revenus des ménages. | UN | ولما كانت غالبية كبيرة من السكان الأفريقيين تعمل في قطاع الزراعة، فإن زيادة دخول الأسر المعيشية تعد أحد أهم السبل المباشرة لزيادة مدخراتها. |
Outre l'épargne personnelle, le gouvernement contribuera au plan d'épargne du bénéficiaire pour un montant pouvant atteindre 90 000 $ sous forme de subventions et d'obligations; | UN | وعلاوة على المدخرات الفردية، ستسهم الحكومة في خطة ادخار الشخص المستفيد بمبلغ يصل إلى 000 90 دولار في شكل منح وسندات؛ |
En conséquence, l'épargne des ménages et l'épargne des entreprises ne sont pas des substituts parfaits; les bénéfices non distribués des entreprises augmentent l'épargne globale prélevée sur les profits et sont la principale explication de la plus forte propension à épargner sur les profits. | UN | ولذلك، فإن مدخرات اﻷسر المعيشية ومدخرات الشركات لا يشكل كل منها بديلاً كاملاً لﻵخر؛ فمحتجزات الشركات ترفع مجموع المدخرات من اﻷرباح وتمثل السبب الرئيسي لوجود ميل أكبر إلى الادخار من اﻷرباح. |