Consciente que les avis de mise en recouvrement doivent être transmis aux États le plus tôt possible après l'adoption du budget par l'Assemblée des États Parties, | UN | وإذ تقر بضرورة إبلاغ الدول بأنصبتها المقررة حالما يمكن ذلك بعد أن يتم اعتماد الميزانية من جانب جمعية الدول الأطراف، |
De même, des instruments de plaidoyer sexospécifiques pourraient être élaborés par la suite afin de promouvoir l'adoption du SECS. | UN | وبالمثل، يمكن استنباط وسائل للحث على مراعاة المنظور الجنساني في سياق تعزيز اعتماد النظام الوسيط لنقل المعارف. |
:: l'adoption du système d'incitation, d'encouragement et d'aide aux familles pauvres; | UN | اعتماد نظام الحوافز التشجيعية والمعونات للأسر الفقيرة؛ |
C'est aussi le dixième anniversaire de l'adoption du Statut de Rome portant création de la Cour pénale internationale (CPI). | UN | إننا الآن أيضا في الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد نظام روما الأساسي الذي أدى إلى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
En ce qui concerne l'adoption du règlement intérieur, le Comité préparatoire a recommandé que le Président de la deuxième Conférence d'examen fasse la déclaration suivante: | UN | وفيما يتصل باعتماد النظام الداخلي، أوصت اللجنة بأن يدلي رئيس المؤتمر الاستعراضي الثاني بالبيان التالي: |
Nous prenons note de l'évolution des discussions et des accords sur ces questions depuis l'adoption du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونحيط علما أيضا بما استجد من تطوراتٍ بشأن المناقشات والاتفاقات التي تناولت هذه المسائل منذ اعتماد الخطة التنفيذية. |
1. Après l'adoption du présent statut, les Etats qui ne sont pas membres fondateurs du Tribunal peuvent faire une déclaration de participation au Tribunal. | UN | ١ - بعد اعتماد هذا النظام اﻷساسي، يجوز للدول التي ليست من الدول المؤسسة للمحكمة أن تتقدم بطلب للاشتراك في المحكمة. |
Le revenu par habitant du dixième de la population mondiale qui vit dans ces pays a diminué au cours des trois dernières années malgré l'adoption du Programme d'action des Nations Unies en 1990. | UN | لقد انخفض في السنوات الثلاث الماضية متوسط الدخل الفردي لدى ذلك العشر من سكان العالم الذي يعيش في تلك البلدان على الرغم من اعتماد برنامج عمل اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٠. |
Toutes les délégations ont pu se rendre compte de ces lacunes durant l'adoption du budget en cours en 1997. | UN | وقد لاحظت جميع الوفود أوجه القصور تلك أثناء اعتماد الميزانية الحالية في عام ١٩٩٧. |
Pour accélérer l'adoption du budget-programme, il importe que la Cinquième Commission replace le Groupe au Département des affaires politiques et prévoie pour lui tous les fonds nécessaires. | UN | وبغية اﻹسراع في اعتماد الميزانية البرنامجية، فإنه من اﻷساسي بالنسبة للجنة الخامسة إعادة الوحدة إلى إدارة الشؤون السياسية وتوفير جميع اﻷموال اللازمة لها. |
Celuici est actualisé afin de refléter le taux officiel des Nations Unies en vigueur au moment de l'adoption du budget. | UN | ويتم تحديث هذا السعر ليعكس سعر الصرف الرسمي للأمم المتحدة وقت اعتماد الميزانية. |
l'adoption du nouveau Règlement et le dépôt de ces nouvelles demandes sont à marquer d'une pierre blanche dans l'histoire de l'Autorité et du développement du régime appliqué dans l'ensemble de la Zone. | UN | ويعد اعتماد النظام الجديد وتقديم الطلبين تطورا في غاية الأهمية في عمر السلطة وفي تطوير النظام للمنطقة بأكملها. |
l'adoption du Statut a marqué une révolution dans les attitudes juridiques et morales vis-à-vis des pires crimes perpétrés dans le monde. | UN | لقد شكل اعتماد النظام الأساسي ثورة في المواقف القانونية والأخلاقية تجاه بعض أسوأ الجرائم على كوكب الأرض. |
:: l'adoption du système des < < écoles amies des filles > > visant la promotion globale des écoles en matière de qualité et d'équipements; | UN | اعتماد نظام المدارس الصديقة للفتيات التي تستهدف النهوض الشامل بالمدرسة من حيث التجهيزات والنوعية؛ |
À peine plus d'une décennie après l'adoption du Statut de Rome, la Cour est désormais un tribunal de justice pénale international permanent et pleinement opérationnel. | UN | واليوم، بعد عشر سنوات فقط من اعتماد نظام روما الأساسي، أصبحت المحكمة محكمة جنائية دولية دائمة تؤدي وظائفها بالكامل. |
Affirmant de nouveau l'importance historique de l'adoption du Statut de Rome, | UN | وإذ تكرر تأكيد المغزى التاريخي لاعتماد نظام روما الأساسي، |
Réaffirmant l'importance historique de l'adoption du Statut de Rome, | UN | وإذ تكرر تأكيد المغزى التاريخي لاعتماد نظام روما الأساسي، |
Au moment de l'adoption du règlement intérieur, le Président de la Conférence a fait la déclaration suivante: | UN | وفيما يتصل باعتماد النظام الداخلي، أدلى رئيس المؤتمر الاستعراضي الثاني بالبيان التالي: |
Il a salué l'adoption du troisième Plan fondamental pour l'égalité des sexes. | UN | وسلطت الضوء على اعتماد الخطة الأساسية الثالثة للمساواة بين الجنسين. |
Plusieurs observations et commentaires avaient été reçus au moment de l'adoption du présent rapport. | UN | وكانت اللجنة قد تلقت عدة ملاحظات وتعليقات عند اعتماد هذا التقرير. |
On a également fait observer que, dans les circonstances actuelles, la création d'une cour pénale internationale était plus urgente que l'adoption du code des crimes. | UN | كما لوحظ أن إنشاء محكمة جنائية دولية يعتبر في ظل الظروف الراهنة أكثر إلحاحا من اعتماد مدونة الجرائم. |
l'adoption du programme Action 21 par la Conférence sur l'environnement et le développement est venue à point nommé. | UN | إن اعتماد جدول أعمال القرن ٢١ من جانب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد جاء في أوانـه تمامـا. |
De plus, la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires viole les garanties données par les États dotés d'armes nucléaires lors de l'adoption du TICE. | UN | وإن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية، علاوةً على ذلك، يناقض الضمانات التي أعطتها الدول الحائزة للأسلحة النووية لدى اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures visant à promouvoir les droits de l'enfant, notamment l'adoption du Cadre national de protection des enfants. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة الرامية إلى تعزيز النهوض بحقوق الطفل، بما في ذلك اعتماد الإطار الوطني لحماية أطفال أستراليا. |
l'adoption du Système de 1993 exprime un consensus international sur un langage actuel et quasi universel pour le dialogue économique entre les pays et les groupes de pays. | UN | وتحقق، باعتماد نظام عام ١٩٩٣، توافق آراء دولي حول لغة مستكملة وشبه عالمية للحوار الاقتصادي فيما بين البلدان ومجموعات البلدان. |
l'adoption du projet de convention permettrait aussi de faire face aux diverses formes de terrorisme auxquelles le monde demeure confronté et de renforcer les conventions sectorielles existantes. | UN | وقال إن اعتماد مشروع الاتفاقية سيجعل من الممكن أيضا التصدي للأشكال المختلفة للإرهاب التي ما زال العالم يواجهها والبناء على الاتفاقيات القطاعية الحالية. |
Nous tenons également à redire combien nous apprécions l'adoption du statut de la Cour pénale internationale lors de la Conférence diplomatique de Rome. | UN | كذلك نود أن نكرر اﻹعراب عن تقديرنا البالغ لاعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في مؤتمر روما الدبلوماسي. |
Ces amendements à la Constitution doivent être approuvés à la majorité des deux tiers des votants appelés à se prononcer lors d'un référendum national qui doit se tenir un an au moins après l'adoption du texte par le Parlement. | UN | وتتطلب تعديلات الدستور تصديق ثلثي المصوتين في استفتاء وطني يُجرى بعد اعتماد المجلس التشريعي لها بسنة واحدة على الأقل. |