ويكيبيديا

    "l'affrontement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المواجهة
        
    • المجابهة
        
    • للمواجهة
        
    • والمواجهة
        
    • الصدام
        
    • المواجهات
        
    • بالمواجهة
        
    • الاشتباك
        
    • التصادم
        
    • والمواجهات
        
    • للمجابهة
        
    • المجابهات
        
    • تصادمي
        
    • حيث مواجهة
        
    • والمجابهة
        
    l'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. UN لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ.
    Notant avec inquiétude que l'affrontement armé persiste dans certaines parties du territoire afghan, UN وإذ يثير قلقها استمرار المواجهة المسلحة في أجزاء معينة من إقليم أفغانستان،
    À la conciliation, la partie chypriote grecque préfère de toute évidence l'affrontement. UN ومن الواضح أن الجانب القبرصي اليوناني قد فضل المواجهة على التفاهم.
    Dans la majorité des cas, elles n'ont pas donné lieu à engagement : aucune partie ne semble souhaiter provoquer l'affrontement. UN وأغلب هذه المصادمات لم يتخذ طابع المجابهة العسكرية، مما يدل على أن كلا الطرفين لا يرغب في إثارة نزاع.
    On a même avancé, au nom du Lafanmi Lavalas, que lors de la manifestation, l'affrontement avait été délibéré. UN وكانت قد بدرت تلميحات أيضا عن لافانمي لافالاس بأن المواجهة التي وقعت في المظاهرة كانت متعمدة.
    Mon travail sera fondé non pas sur l'affrontement mais sur la coopération. UN وسيكون التعاون وليس المواجهة هو الأساس الذي يقوم عليه جميع مباحثاتي.
    Le Guyana appuiera tout mécanisme d'instauration de la confiance qui privilégie le dialogue à l'affrontement en tant que moyen de règlement pacifique des différends. UN وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات.
    Nous appuyons les accords qui visent la fin de l'affrontement et permettent un dialogue pacifique et constructif. UN ونؤيد الاتفاقات التي ستؤدي إلى انتهاء المواجهة وستجعل من الممكن إجراء حوار سلمي بناء.
    l'affrontement Est-Ouest a cédé la place à des problèmes plus complexes, dont la solution n'est guère apparente. UN وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة.
    Certaines tendances persistantes à l'affrontement ont également été collectivement matées par l'action mondiale unifiée dans le Golfe. UN إن الاتجاهات نحو المواجهة المتبقية جرى قمعها بطريقة جماعية أيضا بواسطة العمل العالمي الموحد في الخليج.
    Ces faits ont donné un élan accru aux relations internationales dans le sens de la coopération et non plus de l'affrontement. UN كل هـــذه اﻷمـــور قـــد عززت العلاقات الدولية على نحو متزايد في اتجاه التعاون وبعيدا عن المواجهة.
    La fin de la guerre froide a eu pour résultat la fin de l'affrontement idéologique qui avait caractérisé les conflits dans le monde. UN لقد جلبت نهاية الحرب الباردة في ركابها انتهاء المواجهة اليديولوجية التي كانت طابعا مميزا للصراعات المسلحة في شتى أنحاء العالم.
    C'est pourquoi nous n'avons cessé d'espérer la paix et de conseiller d'éviter l'affrontement et de rechercher une solution juste et durable prenant en compte les intérêts des deux parties. UN ولهذا فقد كنا على الدوام ننشد السلم ونحترم ضرورة تجنب المواجهة وتحقيق حل عادل ودائم يأخذ مصالح الطرفين في الاعتبار.
    Il y a trois ans déjà, nous nous félicitions, à cette tribune, de la fin de l'affrontement Est-Ouest et de la menace d'annihilation nucléaire qui en était le corollaire. UN قبل ثلاث سنوات رحبنا من فوق هذه المنصة بنهاية المواجهة بين الشرق والغرب، وبما يلازم ذلك من انتهاء التهديد بإبادة نووية.
    Il s'agit manifestement de tentatives visant à amener l'Arménie à intervenir dans l'affrontement armé. UN وواضح أن هذه الهجمات تمثل محاولات لجر أرمينيا الى المواجهة المسلحة.
    l'affrontement, par contre, ne peut qu'engendrer le désaccord et n'apporte rien de bon. UN ومن جهة ثانية، لا تؤدي المجابهة إلا الى مزيد من النفور ولا يستفيد منها أحد.
    La fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. UN وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح.
    Désormais, l'humanité n'est plus l'otage de l'affrontement nucléaire; la course aux armements nucléaires a été stoppée et, espérons-le, inversée. UN فلم تعد البشرية رهينة للمواجهة النووية، وقد كُبح سباق التسلح النووي، ومن المأمول أن يكون قد تم عكس اتجاهه.
    Nous ne pouvons plus nous permettre de sacrifier notre grande cause aux antagonismes et à l'affrontement. UN ولا يمكننا بعد اﻵن أن ننخرط في العداء والمواجهة على حساب قضيتنا الكبرى.
    Ayant récupéré leurs armes, elles avaient tué trois soldats et avaient elles-mêmes été tuées lors de l'affrontement qui s'était ensuivi. UN وكانوا قد استردوا أسلحة ثلاثة جنود وقتلوهم، ثم قُتلوا بدورهم في الصدام الذي تلا ذلك.
    Toutefois, la plupart des régions ont généralement réussi à ne pas se laisser entraîner dans l'affrontement actuel. UN ومع ذلك، عمد كثير من المقاطعات بوجه عام إلى تجنب المشاركة في المواجهات الحالية.
    C'est l'affrontement plutôt que le dialogue. UN أي أنها قد أخذت بالمواجهة بديلا عن الحوار.
    À la suite de l'affrontement avec les contrebandiers, deux de ces derniers ont été arrêtés et l'une des embarcations appartenant au groupe a sombré. UN وبنتيجة الاشتباك مع المهربين تم اعتقال اثنين منهم وإغراق أحد الزوارق التي كان المهربون يستخدمونها.
    Il faut trouver un moyen de concilier liberté économique et liberté politique; en Amérique latine, celles-ci vont droit à l'affrontement et il existe le danger que la région se tourne à nouveau vers des régimes autoritaires. UN ويجب إيجاد سبيل للتوفيق بين الحرية الاقتصادية والحرية السياسية؛ فهما في طريقهما إلى التصادم في أمريكا اللاتينية، وثمة خطر من أن تتحول المنطقة مرة أخرى إلى بلدان تحكمها أنظمة استبدادية.
    La scène politique est caractérisée par la polarisation, une méfiance profonde et l'affrontement verbal entre les protagonistes. UN والساحة السياسية هناك يغلب عليها الاستقطاب وسوء الظن الشديد والمواجهات اللفظية بين المتنافسين في مضمار العمل السياسي.
    En aucune façon on ne devrait retomber dans l'affrontement et le conflit incessants. UN ولا يجب بحال من اﻷحوال أن يتعرض هذا الوضع للانتكاس، ويعود للمجابهة ومواصلة الصراع.
    C'est la raison pour laquelle nous sommes favorables à l'idée de créer un climat positif pour régler les vieux problèmes hérités de l'affrontement qui subsiste encore sur notre continent. UN لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا.
    10. Prendre des dispositions visant à favoriser une démarche fondée sur la coopération plutôt que sur l'affrontement dans les opérations douanières. UN ٠١- اتخاذ خطوات لاتباع نهج تعاوني لا تصادمي إزاء العمليات الجمركية.
    Il précise que l'auteur et les autres membres du Forum de solidarité sont tout à fait conscients de la situation délicate créée par l'affrontement entre la Corée du Sud et la Corée du Nord. UN ويذكر أن مقدم البلاغ وأعضاء منتدى التضامن اﻵخرين يدركون تماما الحالة الحساسة من حيث مواجهة كوريا الجنوبية مع كوريا الشمالية.
    Une nouvelle génération de dirigeants est apparue, et le dialogue et la coopération sont désormais préférés au monologue et à l'affrontement. UN ويتولى القيادة جيل جديد من القادة، والحوار والتعاون يفضلان الآن على الاستبداد بالرأي والمجابهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد