Dispenser l'auteur du test aurait équivalu à lui accorder un avantage injustifié, au détriment des autres candidats. | UN | وأما إعفاء صاحب البلاغ من هذا الاختبار فمن شأنه منحه ميزة لا مبرر لها على حساب المرشحين الآخرين. |
L'État partie considère que les lois et procédures applicables à l'expulsion de l'auteur du Canada sont pleinement conformes à ces règles de procédure. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن القوانين والعمليات ذات الصلة التي تُطبَّق في قضية ترحيل صاحب البلاغ من كندا متوافقة تماماً مع هذه المتطلبات الإجرائية. |
Le Président (parle en espagnol) : l'auteur du projet de résolution a exprimé le vœu que le projet de résolution soit adopté sans être mis aux voix. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): أعرب مقدمو مشروع القرار عن رغيتهم في أن يتم اعتماده بدون تصويت. |
Enfin, l'auteur du projet a pris des mesures pour en savoir plus sur les résultats obtenus par les diverses parties qui avaient travaillé avec les victimes de ce type d'infractions. | UN | وأخيرا، اتخذ واضع هذه المسودة خطوات للتعرف على خبرة مختلف الأطراف التي عملت مع ضحايا الجرائم من هذا النمط. |
Le Comité en conclut que le départ de l'auteur du Canada sans fournir d'explication au Comité et sans donner suite à sa plainte initiale, malgré plusieurs rappels, rend la communication à la fois manifestement mal fondée et insuffisamment motivée. | UN | وتخلص اللجنة مما سبق إلى أن رحيل صاحبة البلاغ من كندا دون تقديم تفسير للجنة ودون متابعة شكواها الأصلية، رغم رسائل التذكير المتعددة، يجعل من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أسس سليمة وغير مدعم بالأدلة الكافية. |
L'État partie considère que les lois et procédures applicables à l'expulsion de l'auteur du Canada sont pleinement conformes à ces règles de procédure. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن القوانين والعمليات ذات الصلة التي تُطبَّق في قضية ترحيل صاحب البلاغ من كندا متوافقة تماماً مع هذه المتطلبات الإجرائية. |
Le Comité considère que ce système de condamnation obligatoire à la peine de mort tend à priver l'auteur du droit à la vie sans considérer si, dans les circonstances particulières du crime, cette forme exceptionnelle de châtiment est ou non compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذا النظام الملزم بفرض عقوبة الإعدام يحرم صاحب البلاغ من الحق في الحياة، بدون النظر، في ظل الظروف الخاصة بالقضية، فيما إذا كان هذا الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة متفقاً مع أحكام العهد أم لا. |
Étant donné que le Ministre de la justice n'a pas cette faculté dans le cadre de la procédure d'expulsion, l'État partie a pu exclure l'auteur du bénéfice des garanties accordées par le traité d'extradition et l'opportunité de demander des garanties n'a jamais été examinée. | UN | ونظرا لعدم تمتع وزير العدل بمثل هذه السلطات في حالة الطرد، فقد حرمت الدولة الطرف صاحب البلاغ من الحماية التي توفرها معاهدة تسليم المجرمين ولم يتم مطلقاً استعراض إمكانية طلب هذه الضمانات. |
Le Président (parle en espagnol) : l'auteur du projet de résolution a exprimé le souhait qu'il soit adopté sans être mis aux voix. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): أعرب مقدمو مشروع القرار عن الرغبة في أن يُعتمد مشروع القرار بدون تصويت. |
Le Président (parle en anglais) : l'auteur du projet de résolution a souhaité qu'il soit adopté sans être mis aux voix. | UN | الرئيس (تكلم بالإنكليزية): أعرب مقدمو مشروع القرار عن الرغبة في أن يعتمد بدون تصويت. |
L'expérience de l'auteur du présent rapport, en sa qualité de victime et de défenseur des droits de l'homme dans son propre pays, lui permet de témoigner de l'utilité de ces procédures dites spéciales pour la jouissance de plus grandes libertés. | UN | وتسمح تجربة واضع هذا التقرير بصفته من الضحايا والمدافعين عن حقوق اﻹنسان في بلده ذاته بأن يشهد بما لتلك اﻹجراءات، التي يطلق عليها إجراءات خاصة، من أهمية في نيل الحريات اﻷساسية. |
L'expérience de l'auteur du présent rapport, en tant que victime et que défenseur des droits de l'homme dans son propre pays, lui permet de témoigner de l'utilité de ces procédures dites spéciales pour la jouissance de plus grandes libertés. | UN | وخبرة واضع هذا التقرير كضحية ومدافع عن حقوق اﻹنسان في بلده، تسمح له بأن يشهد على أهمية هذه اﻹجراءات، المعروفة باﻹجراءات الخاصة لتحقيق المزيد من الحريات. |
2.27 Le 30 décembre 2003, le tribunal de la ville de Bichkek a acquitté le fils de l'auteur du chef de meurtre, indiquant que sa participation à la commission du crime n'avait pas été prouvée. | UN | 2-27 وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2003، برّأت محكمة مدينة بيشكيك ابن صاحبة البلاغ من جريمة القتل، مؤكدة أن مشاركته في اقتراف الجريمة لم تُثبت. |
Les dispositions de l'alinéa précédent sont applicables à l'auteur du fait qui n'a acquis la qualité de citoyen tunisien que postérieurement au fait qui lui est imputé. | UN | وتنطبق أحكام الفقرة المتقدمة على الفاعل الذي لم يكتسب صفة المواطن التونسي إلا بعد تاريخ ارتكابه للأفعال المنسوبة إليه. |
Ils tiennent à l'immédiateté de cet effet d'une part, et à l'incertitude dans laquelle se trouve l'auteur du retrait quant à la date de la notification à l'État ou à l'organisation internationale intéressée. | UN | وهي تتعلق بالطابع الفوري لهذا النفاذ من جهة وبعدم اليقين الذي تواجهه الجهة القائمة بالسحب فيما يتعلق بتاريخ إشعار الدولة أو المنظمة الدولية المعنية. |
L'État partie constate en outre que la fuite présumée de l'auteur du Bangladesh coïncide dans le temps avec la date à laquelle son permis de séjour temporaire dans l'État partie expirait. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن الهرب المزعوم لصاحبة البلاغ من بنغلاديش حصل في نفس تاريخ انتهاء صلاحية تصريح إقامتها المؤقتة في الدولة الطرف. |
Oh, l'auteur du pamphlet. J'ai à vous parler. | Open Subtitles | أوه، الرجل الذي كتب الكتيب أريد التحدث معك |
On peut dire, par conséquent, que le Code pénal est tout à fait neutre sur le plan des sexes et ne fait aucune distinction par rapport au sexe de la victime ou de l'auteur du délit. | UN | ولذلك، فإن قانون العقوبات يتسمتميز بالحياد بين الجنسين ولا يميز بين نوع جنس الضحية أو نوع جنس مرتكب الجرم. |
Il serait tout à fait fâcheux que l'auteur du fait dommageable s'appuie sur cette clause pour réduire les conséquences de ses méfaits. | UN | وليس من المستصوب على الإطلاق أن يعتمد مرتكب الفعل غير المشروع المسبب للضرر على هذا الحكم لتخفيف آثار فعله. |
13. Le Comité note avec une profonde préoccupation que la loi applicable en cas de viol d'une mineure exclut les poursuites pénales contre l'auteur du délit si celui—ci est disposé à épouser sa victime. | UN | ٣١- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب القاصر يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته. |
4.10 Pour ce qui est du grief tiré par l'auteur du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte, l'État partie allègue que selon la législation nationale, le droit des détenus ou des prisonniers de < < recevoir ou de répandre des informations > > est soumis à certaines restrictions. | UN | 4-10 وبخصوص الادعاء الذي سيق في إطار أحكام الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، تدفع الدولة الطرف بأن حق المحتجزين أو السجناء في " تلقّي المعلومات ونشرها " يخضع، بموجب القانون الداخلي، لقيودٍ معينة. |
Le tribunal a estimé qu'il était impossible d'interroger les personnes qui avaient été détenues avec l'auteur du 20 au 23 mars 2001 étant donné que l'auteur n'avait fourni aucun renseignement qui pourrait permettre de les identifier et que leur identification à ce moment-là n'était plus possible. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كان من الصعب استجواب الأشخاص الذين كانوا محتجزين معه في الزنزانة من 20 إلى 23 آذار/مارس 2001، لأنه لم يقدم أي معلومات من شأنها أن تسمح بالتعرف عليهم، ولأن تحديد هويتهم لم يعد ممكناً في ذلك الوقت. |
Au contraire, le dossier contient le procès-verbal de l'interrogatoire de l'auteur du 14 avril 2001, dans lequel il refuse d'autoriser l'exhumation du corps de Mme Amirova et d'indiquer l'emplacement de sa tombe. | UN | وعلى عكس ذلك، يحتوي ملف القضية على بروتوكول استجواب صاحب البلاغ المؤرخ 14 نيسان/أبريل 2001 الذي يرفض فيه السماح بإخراج جثة السيدة أميروفا والإفصاح عن مكان قبرها. |
4.16 En ce qui concerne les griefs tirés par l'auteur du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte (voir le paragraphe 3.12 plus haut), l'État partie estime que le problème soulevé par l'auteur a un caractère purement juridique et concerne l'effet de la loi dans le temps. | UN | 4-16 فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بمقتضى الفقرة 1 من المادة 15 من العهد، تدفع الدولة الطرف بأن المشكلة التي أثارها صاحب البلاغ هي مشكلة ذات طابع قانوني بحت وتتعلق بأثر القانون على مر الزمن. |