Ces questions relèvent de la compétence exclusive des États parties. | UN | وتقع هذه الأمور حصرا ضمن اختصاص الدول الأطراف. |
Elle estime donc que la compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées. | UN | ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Par ailleurs, la loi spécifie quels organes échappent à la compétence de l'Ombudsman. | UN | ويبيّن القانون أيضاً الهيئات التي لا تقع ضمن نطاق اختصاص أمانة المظالم. |
Tout État décidant d'exercer la compétence universelle in absentia doit introduire des garanties pour prévenir les abus du principe. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابيا يجب أن تقدم ضمانات لمنع إساءة استعمال هذا المبدأ. |
Les poursuites engagées contre des étrangers devant les juridictions internes ne sont pas toutes fondées sur la compétence universelle. | UN | ولا تستند جميع لوائح الاتهام ضد الرعايا الأجانب في المحافل الوطنية إلى الولاية القضائية العالمية. |
Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية. |
Le Bureau est en train d'examiner si les crimes allégués relèvent de la compétence de la Cour. | UN | ويجري المكتب تحليلا لتحديد ما إذا كانت الجرائم المزعومة تقع ضمن نطاق الاختصاص الموضوعي للمحكمة. |
Se référant à la jurisprudence du Comité, l'État partie affirme que ces griefs ne relèvent pas de la compétence du Comité. | UN | وباﻹشارة إلى المبادئ الفقهية التي تراعيها اللجنة، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
Le rapport concerne uniquement la Bosnie-Herzégovine; il ne traite pas des autres questions relevant de la compétence de la Conférence. | UN | ويكتفي التقرير بالاشارة إلى البوسنة والهرسك دون أن يتطرق إلى المسائل اﻷخرى الداخلة في اختصاص المؤتمر. |
Ces délégations estimaient également que cette question ne relevait pas de la compétence du Comité. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن هذه المسألة لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
Principe 35 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires | UN | المبدأ ٥٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية |
En particulier, on pourrait étendre la compétence de la cour au crime de terrorisme. | UN | ويمكن أن تدخل جريمة اﻹرهاب بوجه خاص في نطاق اختصاص المحكمة. |
La position traditionnelle prudente consiste à éviter d’accroître la compétence des organes en question et se manifeste dans la pratique des États. | UN | ويتمثل الموقف التقليدي الحذر في الحيلولة دون زيادة اختصاص هذه الهيئات وهو يظهر في الممارسة التي تتبعها الدول. |
Le procès de M. Gusmao relève donc bien de la compétence de l'Indonésie. | UN | ومن ثم، فإن محاكمة السيد غوسماو، تدخل فعلا ضمن الولاية القضائية الاندونيسية. |
On a en outre souligné que l'exercice de la compétence nationale englobait l'abandon des poursuites. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
Consciente que le Gouvernement péruvien a voulu dénoncer la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن حكومة بيرو قد حاولت الانسحاب من الولاية القضائية لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، |
Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية. |
En outre, en cas de plainte, la compétence de la cour ne devrait être invoquée qu'après une enquête approfondie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه عند إيداع شكوى، ينبغي عدم الاحتجاج باختصاص المحكمة إلا بعد إجراء تحقيق شامل. |
Ainsi, selon l'organisation institutionnelle prévue par cette loi, c'est aux provinces que revient la compétence générale en matière de condition féminine. | UN | ومن هنا، وعملا بالتنظيم المؤسسي المنصوص عليه في هذا القانون، فإن المقاطعات هي صاحبة الاختصاص العام في مسألة وضع المرأة. |
Différents types de compétence, y compris les cinq principes de la compétence géographique (ratione loci). | UN | أنواع مختلفة من الولاية القضائية، بما فيها المبادئ الخمسة للولاية القضائية الجغرافية. |
Ce que l’on appelle la compétence implicite ou obligatoire serait une nouveauté inouïe pour un tribunal international et n’obtiendrait pas la même adhésion. | UN | ومن شأن ما يسمى بالاختصاص الذاتي واﻹلزامي لمحكمة دولية أن يشكل انحرافا جذريا ولن يحظى بقبول واسع النطاق. |
Projet de Princeton sur la compétence universelle - Comité directeur | UN | مشروع برينستون المتعلق بالولاية القضائية العالمية اللجنة التوجيهية |
La Belgique et la France étant parties au Statut de Rome, leurs nationaux relèvent de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | فكل من بلجيكا وفرنسا دولتان طرف في نظام روما الأساسي، مما يجعل مواطنيهما خاضعين لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Selon les organisations, une telle décision ne relevait pas de la compétence de la Commission. | UN | وترى المنظمات أن اللجنة ليست لها صلاحية اتخاذ إجراء من ذلك القبيل. |
Il a demandé au Conseiller juridique de préciser si le problème des dettes des fonctionnaires du Secrétariat relevait de la compétence du Comité. | UN | وطلب من المستشار القانوني أن يوضح ما إذا كانت مديونية موظفي اﻷمانة العامة مسألة تتناسب مع ولاية اللجنة. |
Un certain nombre de questions ayant trait à la paix et à la sécurité ne relèvent pas exclusivement de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | وهناك عدد من المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن التي لا تليق بأن تدخل على وجه الحصر ضمن نطاق اختصاصات مجلس اﻷمن. |
Au cours de 2013, l'Afrique a hébergé 11,4 millions de personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat. | UN | وخلال عام 2013، كانت أفريقيا تستضيف زهاء 11.4 مليون شخص من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
L'Assemblée générale pourrait amender ce statut de manière à étendre la compétence du Tribunal dans le sens proposé ci-dessus. | UN | وسيكون من الممكن للجمعية العامة أن تعدل النظام اﻷساسي للمحكمة لتوسيع نطاق اختصاصها كما هو مقترح هنا. |
Nous devons respecter strictement le droit souverain des États sur leurs ressources naturelles et la compétence des organisations internationales existantes. | UN | فيتعين علينا احترام حق الدول في السيادة على مواردها الطبيعية واختصاص المنظمات الدولية القائمة احتراما كاملا. |
la compétence universelle constitue uniquement une base de compétence et ne suppose pas en elle-même l'obligation de soumettre une affaire à d'éventuelles poursuites. | UN | والولاية القضائية العالمية ليست إلا أساسا للاختصاص ولا تنطوي في حد ذاتها على واجب تقديم دعوى لاحتمال مقاضاة المتهم. |