Or, la conciliation est censée offrir une procédure souple pour le règlement des différends. | UN | ذلك أن المفروض في التوفيق أن يتيح اجراءات مرنة لتسوية المنازعات. |
Les mécanismes de règlement des différends prévus sont notamment la conciliation, l’arbitrage et l’arbitrage spécial. | UN | ومن اﻵليات التي توختها الاتفاقية لتسوية المنازعات التوفيق والتحكيم والتحكيم الخاص. التوفيق |
Finalisation et adoption du projet de loi type de la CNUDCI sur la conciliation commerciale internationale | UN | وضع الصيغة النهائية لمشروع قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوفيق التجاري الدولي واعتماد المشروع |
Si la conciliation donne parfois des résultats positifs, ce déséquilibre des forces est peu propice à des résultats durables. | UN | وحتى إذا كانت نتائج المصالحة إيجابية أيضاً، لا يمكن اعتبارها بدايةً مواتية لتحقيق نتائج مستدامة. |
De plus, la médiation et la conciliation continuent à jouer leur rôle lors de ces procédures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فلا تزال الوساطة والتوفيق تشكلان اثنتين من سمات عمليات الطعن. |
Seul l'attachement sans réserve de tous ses membres permettra à l'ONU d'assumer son rôle de pivot de la conciliation et de la coopération internationales. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها، دون التزامنا جميعا، أن تضطلع بدورها كمركز للتوفيق والتعاون الدولي. |
Une fois adopté, cet instrument se révélera très utile pour la conciliation nationale et internationale. | UN | وسيكون الصك، بعد اعتماده، مفيدا جدا في التوفيق المحلي، فضلا عن الدولي. |
III. la conciliation, LA MÉDIATION ET LES BONS OFFICES 17 | UN | الفصل الثالث 16 التوفيق والوساطة والمساعي الحميدة 16 |
Elle implique aujourd'hui la facilitation de la participation de tous les groupes sociaux, leur représentation équitable et la conciliation des intérêts. | UN | وتشمل الإدارة العامة اليوم تيسير مشاركة كل الفئات الاجتماعية وتمثيلها على نحو عادل بالإضافة إلى التوفيق بين المصالح. |
Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. | UN | وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم. |
On peut même se demander s'il est vraiment nécessaire d'ajouter un nouveau texte aux instruments déjà nombreux qui existent dans le domaine de la conciliation des différends entre Etats. | UN | وفي وسعنا أيضا أن نتساءل إن كان يلزم حقا إضافة نص جديد الى الصكوك التي بلغت عددا كبيرا حتى اﻵن في ميدان التوفيق في المنازعات بين الدول. |
Il pourrait en outre servir de base pour la rédaction de la partie d'une éventuelle nouvelle convention sur le règlement pacifique des différends consacrée à la conciliation. | UN | استخدام هذه الطريقة كقاعدة لصياغة اتفاقية جديدة محتملة بشأن تسوية المنازعات بالطرق السلمية المكرسة ﻹجراء التوفيق. |
Les solutions du règlement juridictionnel facultatif ou de la conciliation obligatoire ne sont pas satisfaisantes. | UN | فحلول التسوية القضائية الاختيارية أو التوفيق اﻹلزامي غير كافية. |
Les droits garantis aux syndicats sont les suivants : conclure par voie de concertation des conventions collectives; recourir à la conciliation et à l'arbitrage; exercer le droit de grève. | UN | ويُكفل للنقابات الحق في المفاوضة الجماعية؛ والحق في اللجوء الى التوفيق والتحكيم؛ والحق في اﻹضراب. |
Il serait souhaitable de reconnaître ce fait dès le départ et de réclamer vigoureusement une approche nouvelle, fondée sur l'intérêt mutuel grâce à la conciliation d'intérêts divergents. | UN | ومن المستصوب أن نسلم بذلك في بداية اﻷمر، وأن ندعو بشدة الى اتخاذ نهج جديد قائم على الفائدة المتبادلة عن طريق التوفيق بين المصالح المختلفة. |
Toute personne peut porter plainte auprès de l'EOC, qui procédera ensuite à une enquête et encouragera la conciliation entre les parties au litige. | UN | ويجوز للشخص تقديم شكوى إلى اللجنة التي تتولى عندئذ التحقيق فيها والتشجيع على المصالحة بين أطراف النزاع. |
Cela dit, les dispositions légales existantes, dont la conciliation non obligatoire, devraient être directement et immédiatement appliquées par les autorités compétentes. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
En Amérique latine également, beaucoup d'activités ont été consacrées ces dernières années à la médiation et à la conciliation. | UN | وفي أمريكا اللاتينية أيضا كان هناك قدر كبير من النشاط في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالوساطة والتوفيق. |
Ce serait le cas de la négociation et, en principe, de la conciliation ordinaire et des formes ordinaires d'arbitrage. | UN | وسيكون هذا هو الحال بالنسبة للمفاوضات وأساسا بالنسبة للتوفيق العادي واﻷشكال العادية للتحكيم. |
Convention sur la conciliation et l'arbitrage au sein de la CSCE (1992) | UN | الاتفاقية المتعلقة بالتوفيق والتحكيم داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، 1992 |
Les rapports précédents définissaient le cadre des préparatifs axé sur les trois principaux thèmes liés à la pauvreté, à la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale et de la solidarité entre les générations. | UN | وقد وضعت التقارير السابقة إطار عمل للأعمال التحضيرية يستند إلى المواضيع الثلاثة الرئيسية المتصلة بالفقر والتوازن بين متطلبات العمل والأسرة والتضامن فيما بين الأجيال. |
Si les femmes n'acceptent pas la conciliation, elles sont sans refuge. | UN | وإذا لم توافق المرأة على التصالح فلن يكون لها ملجأ يؤويها. |
Il a appelé toutes les parties tchadiennes à répondre favorablement à cette volonté de dialogue et à privilégier la conciliation afin de préserver les intérêts supérieurs du peuple tchadien. | UN | ودعت اللجنة جميع الأطراف التشادية إلى الاستجابة لهذه الرغبة في الحوار وإلى منح الأولوية للمصالحة من أجل الحفاظ على المصالح العليا للشعب التشادي. |
Le Ministère de la justice a par ailleurs spécifié que les litiges concernant la garde d'un enfant ne pouvaient être réglés par la conciliation s'il y avait eu des faits de violence. | UN | وذكرت وزارة العدل أيضاً أن المنازعات المتعلقة بالحضانة لا ينبغي تسويتها بالمصالحة في الحالات التي تنطوي على عنف. |
La question centrale du rapport est celle des conditions de la conciliation de l'activité des femmes, souhaitable sur le plan macro-économique, avec la réalisation des projets familiaux qui contribuent au bien-être individuel. | UN | والمسألة المركزية في التقرير هي مسألة شروط توفيق نشاط المرأة، المرغوب فيه على صعيد الاقتصاد الكلي، مع إنجاز المشاريع العائلية التي تساهم في الرفاه الفردي. |
Différents résultats de recherches scientifiques menées par des experts en économie familiale sur la conciliation travail-famille montrent l'effet de compétences fondamentales en économie familiale en ce qu'elles permettent d'éviter le stress et les exigences excessives sur des membres de la famille. | UN | إن نتائج الأبحاث العلمية المختلفة لخبراء التدبير المنزلي المتعلقة بالتوازن بين العمل والأسرة توضح أثر القدرة الأساسية على التدبير المنزلي في تفادي الإجهاد والمطالب المفرطة من أفراد الأسرة. |
B. Politiques pour la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale | UN | باء - السياسات المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والأسرة |
Pour encourager le recours à la conciliation, de nombreux ensembles de règles et cadres législatifs facilitent l'exécution de certains accords issus de la conciliation en les traitant de la même manière que les sentences arbitrales. | UN | فتشجيعاً لاستخدام التوفيق، ثمة أُطر ومجموعات قواعد تشريعية كثيرة تجعل بعض اتفاقات التسوية التوفيقية أيسر إنفاذاً بمعاملتها على نحو مشابه لمعاملة قرارات التحكيم. |
2) Toutefois, seule la police ou le ministère public a le droit de proposer la conciliation si le crime comporte des violences visant le conjoint du suspect, son enfant, ses parents ou tout autre proche comparable. | UN | (2) ومع ذلك، يظل طلب الصلح من حق الشرطة أو هيئة الادعاء وحدها إذا كانت الجريمة تنطوي على عنف ارتكبه الظنين ضد زوجه أو ولده أو أبيه أو أمه أو أي شخص آخر على درجة مماثلة من القرابة. |
ix) Mesures en faveur de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie privée des fonctionnaires publics | UN | ' 9` تدابير دعم تحقيق التوازن بين الحياة المهنية والحياة الأسرية لموظفي الخدمة العامة الوطنية |