la Constitution de 1995 est la loi suprême de la Géorgie. | UN | ويمثل دستور عام 1995 المرجعية القانونية العليا في جورجيا. |
la Constitution de 2009 consacre le quota de 30 % aux femmes dans les postes électifs. | UN | يكرس دستور عام 2009 تخصيص حصة 30 في المائة للنساء في المناصب المنتخبة. |
la Constitution de la Chine exige que le gouvernement soutienne la planification familiale et que les couples la pratiquent. | UN | وينص دستور الصين على أن الحكومة تدعم تنظيم الأسرة، وأن على كل زوجين أن يمارساه. |
Le chapitre VIII de la Constitution de 2010 institue le Parlement. | UN | وينشئ الفصل الثامن من الدستور الكيني لعام 2010 البرلمان. |
la Constitution de 2012 a établi un quota de 30 % de femmes à tous les niveaux de la vie nationale, notamment dans les services publics. | UN | وينص دستور عام 2012 على تخصيص حصة قدرها 30 في المائة من الوظائف للمرأة في القطاع العام، بما فيها الخدمة المدنية. |
la Constitution de 1985 du Guatemala reconnaît également l'existence de divers groupes ethniques. | UN | وفي حالة غواتيمالا يعترف دستور عام 1985 أيضا بوجود جماعات عرقية مختلفة. |
La coutume est reconnue par la Constitution de la France, dans son article 75. | UN | إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا. |
la Constitution de 1922 a été rétablie et avec elle la continuité des lois qui étaient en vigueur dans l'Etat letton indépendant de 1918. | UN | إن دستور عام ١٩٢٢ قد أعيد العمل به كما أعيد العمل بالقوانين التي كانت نافذة المفعول في الدولة المستقلة عام ١٩١٨. |
la Constitution de 1978 actuellement en vigueur en Ukraine a été fondamentalement modifiée et un projet de nouvelle constitution a commencé d'être élaboré. | UN | وأجري تعديل رئيسي على الدستور الحالي ﻷوكرانيا الذي يرجع تاريخه الى عام ٨٧٩١، كما بدأ العمل بشأن صياغة دستور جديد. |
la Constitution de 1945 stipule que tout citoyen a droit au travail et à des conditions d'existence décentes. | UN | ينص دستور عام ١٩٤٥ على أن لكل مواطن حق في العمل وفي معيشة تليق بكرامة اﻹنسان. |
la Constitution de la Bosnie—Herzégovine spécifie que la Bosnie—Herzégovine est un État démocratique régi par les principes du droit. | UN | وينص دستور البوسنة والهرسك على أن البوسنة والهرسك دولة ديمقراطية تعمل في ظل سيادة القانون. |
Au paragraphe 1 de son article 44, la Constitution de la République slovaque garantit à toute personne le droit à un environnement satisfaisant. | UN | وينص دستور الجمهورية السلوفاكية في الفقرة 1 من المادة 44 على حق كل فرد في التمتع ببيئة مواتية. |
la Constitution de Pará confère cette responsabilité à la famille. | UN | بينما يعطي دستور ولاية بارا هذا الحق للأسرة. |
En vertu de la Constitution de 1988, les droits énoncés dans les traités internationaux auxquels le Brésil est partie sont protégés par la Constitution. | UN | وقالت إن دستور 1988. اشتمل بين الحقوق التي يحميها على حقوق نصت عليها المعاهدات الدولية التي انضمت إليها البرازيل. |
la Constitution de la BosnieHerzégovine et celles des Entités interdisent toute forme de discrimination fondée sur la croyance religieuse. | UN | يحظر دستور البوسنة والهرسك ودساتير الكيانين أي نوع من أنواع التمييز القائم على المعتقدات الدينية. |
:: Certification et adoption de la Constitution de la période post-transition | UN | :: التصديق على دستور ما بعد الفترة الانتقالية واعتماده |
La disposition en la matière qui figurait dans le projet de constitution n'a pas été incluse dans la Constitution de 1992. | UN | والنص المتعلق بالحماية من هذه المضايقات، والوارد في المقترحات المتصلة بمشروع الدستور، لم يرد في دستور عام 1992. |
En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que | UN | وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن |
la Constitution de l'Ukraine, adoptée en 1996, est également fondée sur les idéaux humanistes de ce document universel. | UN | ودستور أوكرانيا الذي اعتمد عام ١٩٩٦ يقوم أيضا على المُثل اﻹنسانية التي تتضمنها هذه الوثيقة العالمية. |
La capacité à fournir des services d'évaluation est le prolongement naturel de la recherche et de la formation, des échanges d'informations et de la Constitution de réseaux. | UN | والقدرة على تقديم خدمات التقييم امتداد طبيعي للبحث والتدريب، وتبادل المعلومات، ومهام الربط الشبكي. |
Fidèles à la Constitution de la République, nous avons présenté aujourd'hui, avec la meilleure volonté et en toute bonne foi, un plan de paix. | UN | وإيمانا منها بدستور الجمهورية، قدمت اليوم خطتها للسلام، بكل اخلاص وحسن نية. |
Conformément à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, le pouvoir judiciaire est autonome et indépendant des autorités exécutives et législatives. | UN | 120- وفقا للدستور القائم في البوسنة والهرسك، فإن السلطة القضائية مستقلة عن السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
Dans la Constitution de 1990, la torture n'est pas qualifiée d'infraction. | UN | فدستور عام 1990 لا يصنّف التعذيب كجريمة. |
Il pourrait également servir de cadre pour l'échange de données, la Constitution de réseaux, voir des activités de formation sur support électronique. | UN | ويمكن استخدام النظام أيضاً كمنتدى للتبادل عن طريق الإنترنت والربط الشبكي، وحتى التدريب. |
La réglementation prévoit la Constitution de comités aux échelons national et du district. | UN | وتنص اللائحة على تشكيل لجان على المستوى الوطني وعلى مستوى المقاطعات. |
Les pays devraient éviter le régionalisme économique et la Constitution de blocs commerciaux qui risquent de créer des discriminations à l'encontre des pays qui n'en font pas partie. | UN | وعلى الدول أن تتجنب الاقليمية الاقتصادية وتشكيل كتل تجارية، قد يكون فيها تمييز ضد البلدان غير اﻷعضاء. |
Pas plus que la Constitution de ces derniers ne les autorisait expressément à demander à la Société des avis consultatifs. | UN | كما لم تتضمن دساتير تلك الجهات اﻹذن صراحة لها بأن تطلب إلى العصبة أن تطلب الفتاوى. |
Dans le cas de Zanzibar, la Constitution de Zanzibar contient les mêmes dispositions. | UN | وفي حالة زنجبار، فإن دستورها ينص على الأحكام ذاتها. |
La Grameen Bank visait à structurer ces liens communautaires informels par la Constitution de petits groupes de cinq personnes, et à remplacer la garantie d'emprunt par la pression du groupe. | UN | وسعى مصرف غرامين إلى إضفاء طابع رسمي على هذه الروابط المجتمعية غير الرسمية بتكوين مجموعات صغيرة من خمسة أشخاص وأدخل مفهوم الكفالة النظيرة كبديل للضمان اﻹضافي. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en son article 12, consacre lui aussi le droit à la santé, de même que la Constitution de plus de 100 États. | UN | كما أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينص على الحق في الصحة في المادة 12 منه، كما ينص عليه ما يزيد عن 100 من الدساتير الوطنية. |