Les rapports du système des Nations Unies sur la crise humanitaire causée par les sanctions contre l'Iraq sont inquiétants. | UN | فالتقارير الواردة من منظومة الأمم المتحدة عن الأزمة الإنسانية الناجمة عن الجزاءات المفروضة على العراق تقارير مقلقة. |
Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
En réaction à la crise humanitaire causée par les mines et les engins non explosés, la Nouvelle-Zélande agit sur plusieurs fronts. | UN | واستجابة للأزمة الإنسانية التي تسببها الألغام والذخائر غير المنفجرة، ما فتئت نيوزيلندا نشطة في عدد من الجبهات. |
Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
Se déclarant gravement préoccupé également par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ أيضا إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة، |
Cependant, la crise humanitaire en Somalie a accru l'afflux de réfugiés dans le pays et mis à rude épreuve les capacités limitées du Gouvernement. | UN | إلا أن الأزمة الإنسانية في الصومال فاقمت من تدفق اللاجئين إلى البلد، مستنزفة بذلك قدرات الحكومة المحدودة. |
S'agissant des atteintes aux droits dans la crise humanitaire | UN | انتهاكات الحقوق في سياق الأزمة الإنسانية |
33. La militarisation du conflit a aggravé la crise humanitaire. | UN | 33- وأسفرت عسكرة النزاع إلى تفاقم الأزمة الإنسانية. |
Il s'est dit préoccupé par la crise humanitaire et l'insécurité auxquelles était confrontée la Somalie. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الأزمة الإنسانية وانعدام الأمن اللذين يواجههما الصوماليون. |
Selon les organismes d'aide humanitaire, la sécheresse actuelle risque fort d'aggraver la crise humanitaire. | UN | ووفقا لوكالات المعونة الإنسانية، من المرجح أن يؤدي استمرار الجفاف إلى تفاقم الأزمة الإنسانية. |
Le Zimbabwe est passé du stade de la crise humanitaire à celui du relèvement progressif. | UN | فقد انتقلت زمبابوي من مرحلة الأزمة الإنسانية إلى مرحلة الانتعاش التدريجي. |
Le Comité est, en outre, gravement préoccupé par la crise humanitaire qui sévit dans la bande de Gaza, à cause notamment du blocus économique israélien. | UN | ولا تزال الأزمة الإنسانية في قطاع غزة، الناتجة بشكل خاص عن الحصار الاقتصادي الإسرائيلي، تشكل مصدر قلق شديد للجنة. |
L'ONU devrait poursuivre ses efforts pour maintenir l'attention internationale sur la crise humanitaire somalienne qui dure depuis longtemps déjà. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل جهودها لإبقاء الأزمة الإنسانية الطويلة الأمد في الصومال تحت التركيز الدولي. |
Il souligne la nécessité de suspendre tous les retours forcés vers Haïti du fait de la crise humanitaire persistante. | UN | ويشدد على ضرورة وقف جميع عمليات الإعادة القسرية إلى هايتي بسبب الأزمة الإنسانية المستمرة. |
Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة، |
À cet égard, elle a déploré l'obstruction continuelle d'Israël aux efforts de reconstruction dans la bande de Gaza, approfondissant ainsi et encore plus la crise humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، استنكر الاجتماع استمرار إسرائيل في إعاقة جهود إعادة الإعمار في قطاع غزة مما يعمق الأزمة الإنسانية. |
La communauté internationale devait collaborer avec la Somalie pour tenter d'apporter des solutions durables à la crise humanitaire. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحاول، بالتشاور مع الصومال، إيجاد حلول دائمة للأزمة الإنسانية هناك. |
La crise au Rwanda a été reconnue comme la crise humanitaire la plus tragique de notre temps. | UN | لقد تم التسليم بأن اﻷزمة في رواندا أشد أزمة إنسانية مأسوية في عصرنا هذا. |
La tragédie humaine et la crise humanitaire qui règnent dans la bande de Gaza et ses environs ces dernières semaines ne peuvent plus être excusées. | UN | إن المأساة البشرية والأزمة الإنسانية في قطاع غزة على مر الأسابيع القليلة الماضية لا يمكن أن تستمر أكثر من ذلك. |
Le HCDH a participé à des initiatives dans le contexte de la crise humanitaire au Sahel aux fins d'intégrer la dimension droits de l'homme dans l'action humanitaire menée dans cette région. | UN | وشاركت المفوضية في المبادرات المتعلقة بالأزمة الإنسانية في منطقة الساحل لإدماج حقوق الإنسان في الجهود الإنسانية. |
Profondément préoccupé par la crise humanitaire continue au Rwanda, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار اﻷزمة الانسانية في رواندا، |
La Slovaquie a constaté avec satisfaction que la communauté internationale avait pris conscience de la crise humanitaire croissante provoquée par les mines et avait commencé à réagir. | UN | وترحب سلوفاكيا بفهم المجتمع الدولي لﻷزمة الانسانية المتنامية وببدء العمل. |
Les membres du Conseil sont consternés par la persistance de la crise humanitaire dans ce pays. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية المتردية في أنغولا تؤلم أعضاء المجلس. |
Notre pays suit avec une grande préoccupation la crise humanitaire dans la Corne de l'Afrique. | UN | ويتابع بلدنا الأزمات الإنسانية الحالية في القرن الأفريقي بقلق شديد. |
la crise humanitaire déplorable que traverse l'Iraq en témoigne. | UN | فالأزمة الإنسانية المحزنة في العراق دليل على ذلك. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité et la crise humanitaire qui frappait le Libéria. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور المتواصل للحالة الأمنية وللأزمة الإنسانية الحالية في ليبريا. |
Premièrement, l'Arménie est responsable de la crise humanitaire qui règne en Azerbaïdjan. | UN | أولا، تقع اللائمة على أرمينيا في حالة الطوارئ الإنسانية في أذربيجان. |
De ce fait, les tâches auxquelles l'État se trouve confronté pour faire face à la crise humanitaire et à celle des droits de l'homme ne cessent de se multiplier. | UN | وتزايدت نتيجة لذلك التحديات التي تواجهها الحكومة في التصدي الفعال للأزمات الإنسانية والأزمات المتصلة بحقوق الإنسان. |
la crise humanitaire est immense et les réfugiés et personnes déplacées sont en grand nombre. | UN | إن اﻷزمة اﻹنسانية هائلة: فهناك كثير من اللاجئين والمشردين. |
la crise humanitaire née des divers conflits n'est par ailleurs pas résolue, tant s'en faut. | UN | كما أن اﻷزمة اﻹنسانية التي أوجدتها الصراعات المختلفة هي ذاتها بعيدة عن الحل. |