Mais l'existence de ressources financières ne provoquera pas par elle-même un accroissement des investissements si la demande et les perspectives de bénéfices restent faibles. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن توفر التمويل في حد ذاته لن يحفز على زيادة الاستثمار إذا كان الطلب وتوقعات تحقيق اﻷرباح منخفضة. |
Leurs économies se trouvent donc souvent affectées par les fluctuations de la demande et du prix de ces produits. | UN | وتبعا لذلك غالبا ما تتأثر بشكل سلبي بتقلبات الطلب على السلع اﻷساسية اﻷولية وتذبذب أسعارها. |
Leur apport serait particulièrement utile pour les spécialistes qui étudient les stratégies de réduction de la demande et les causes de la toxicomanie. | UN | ذلك أن مساهمتهم ستكون ذات قيمة خاصة بالنسبة للخبراء الذين يدرسون استراتيجيات تخفيض الطلب وأسباب إساءة استعمال المخدرات. |
Pour être durables, les interventions dans le secteur de l'éducation doivent être axées sur la demande et dirigées par les autorités nationales; | UN | :: لكي تكون التدخلات في مجال التعليم مستدامة، فيجب أن تكون مدفوعة بعامل الطلب وأن يمتلكها البلد ويتولـى أمرها؛ |
En revanche, il ne faudrait pas que les taux d’inflation tombent trop, ce qui risquerait de contrecarrer la stimulation de la demande et l’augmentation de l’emploi. | UN | ومن ناحية أخرى، ربما تبطل المغالاة في التركيز على انخفاض التضخم اﻵثار المحفزة للطلب وزيادة العمالة. |
Le nombre effectif de cours dépendra des fonds disponibles, de la demande et du nombre d'enseignants disponibles. | UN | ويتوقف عدد الدورات التدريبية التي تنظم حالياً على توافر الأموال ومستوى الطلب وتوفر القدرات التدريسية. |
Les prix des médicaments utilisés pour les polythérapies devraient baisser légèrement dès 2006, lorsque la demande et la production se seront stabilisées à des niveaux supérieurs. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض أسعار العلاجات المركبة نوعا ما بحلول عام 2006، عندما يستقر كل من الطلب والإنتاج في مستويات أعلى. |
Soulignant l'importance de la coopération Sud-Sud, une délégation a déclaré que cette coopération devait être axée sur la demande et non pas sur l'offre. | UN | وذكر وفد آخر، مؤكدا على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، أن التعاون ينبغي أن يكون قائما على الطلب لا على العرض. |
Cette approche crée un climat favorable à la demande et doit donc être déconseillée. | UN | وهذا النهج يشجع جانب الطلب في الاتجار ويتعين بالتالي الثني عنه. |
ii) Plus large diffusion des connaissances, notamment des publications phares, des résultats des études déterminées par la demande et des documents directifs | UN | ' 2` توسيع نطاق نشر المعارف، وبخاصة المنشورات الرئيسية، والدراسات التي تعد بناء على الطلب وورقات السياسة العامة |
Les gouvernements des pays en développement doivent développer une industrie viable des engrais en encourageant la demande et en augmentant l'offre. | UN | وينبغي للحكومات في البلدان النامية تطوير صناعة الأسمدة على نحو قابل للاستمرار، من خلال تعزيز الطلب وزيادة العرض. |
Cet observatoire accordera également une attention particulière à la demande et à sa réduction. | UN | وسيركز مركز المراقبة اهتمامه بصفة خاصة على الطلب وتخفيضه. |
La Commission du Pacifique Sud obtient des résultats de plus en plus positifs dans les domaines de la réduction de la demande et de la prévention grâce à ses programmes d'éducation et de santé. | UN | وتؤثر لجنة المحيط الهادئ تأثيرا متزايدا في مجال تقليل الطلب والوقاية عن طريق البرامج الصحية والتعليمية. |
Israël est tout disposé à participer à l'exécution de programmes propres à réduire la demande et à entraver la fourniture de stupéfiants. | UN | إن اسرائيل تواقة للمشاركة في تنفيذ البرامج التي ستخفض الطلب على المخدرات وتحد من عرضها. |
La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. | UN | وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية. |
La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. | UN | وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية. |
Une analyse des données empiriques collectées dans certains pays producteurs servira de base à l'élaboration de programmes destinés à la sensibilisation du public, à la réduction de la demande et à la réadaptation. | UN | وسيكون تحليل البيانات التجريبية المجموعة في بلدان منتجة مختارة أساسا لبرامج التوعية وخفض الطلب وإعادة التأهيل. |
L'arrangement intéresse trois types d'activité : le développement de productions de remplacement, la réduction de la demande et le renforcement des institutions. | UN | ويغطي الترتيب أنشطة تتصل باستحداث البدائل وتخفيض الطلب وبناء المؤسسات. |
Les logements sont construits par des entreprises en bâtiment dans toutes les provinces, villes ou campagnes selon la demande et les capacités. | UN | وتقوم شركات البناء بتشييد البيوت في كل ضاحية أو مدينة أو قرية، وتبعاً للطلب والمقدرة. |
la demande et l'offre de crédit restent faibles | UN | لا يزال الضعف سمة عرض القروض والطلب عليها |
Les activités de coopération doivent être menées en fonction de la demande et compléter les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes en vue de réduire la pauvreté. | UN | وينبغي أن يكون التعاون مدفوعاً بالطلب وأن يكمل جهود الحد من الفقر المبذولة من البلدان النامية ذاتها. |
L'entité adjudicatrice y répond s'il reste un laps de temps raisonnable entre la réception de la demande et la date limite de soumission des offres. | UN | وعلى الجهة المشترية أن ترد على أي طلب يقدمه مورد أو مقاول من أجل استيضاح وثائق التماس العطاءات وتتلقاه الجهة المشترية في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
On a mentionné par exemple dans l'introduction que 0,7 % était le degré de précision demandé pour l'offre, la demande et les stocks de pétrole. | UN | فعلى سبيل المثال، ذكر في المقدمة أن نسبة 0.7 في المائة هي مستوى الدقة المطلوب في البيانات المتعلقة بإمداد النفط والطلب عليه ومخزونه. |
2. Ledit juge donne copie de la demande et du dossier au juge visé par la demande de récusation et l’invite à faire connaître ses observations sur la demande de récusation dans un délai de trois jours. | UN | ٢ - يقدم القاضي المكلف بالتحقيق في طلب التنحية إلى القاضي المعترض عليه نسخة من موجز الاعتراض والوثائق ذات الصلة ليعقب عليها وعلى ما تتضمنه في أجل أقصاه ثلاثة أيام. |
Il est par ailleurs confronté à une situation différente de ce qu'elle était il y a cinq ans, se traduisant notamment par une intensification de la demande et des attentes tant de la part des donateurs que des pays de programmes. | UN | وهو الآن يواجه أيضا سياقا مختلفا جدا عما كان عليه الأمر قبل خمس سنوات، بما في ذلك حدوث زيادة في مطالب كل من الجهات المانحة وبلدان البرامج وارتفاع سقف التوقعات لديها. |