L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspirait la discrimination à l'égard des migrants, des jeunes femmes roms, des travailleurs russes et des réfugiés. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن التمييز في حق المهاجرين والشابات من الروما والعمال واللاجئين حاملي الجنسية الروسية. |
ii) Élimination de la discrimination à l'égard des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille | UN | `2` القضاء على التمييز في حق المصابين بالجذام وأفراد أسرهم |
La loi sur la discrimination fondée sur le handicap de 1992 rend illicite la discrimination à l'encontre des personnes handicapées. | UN | وقانون التمييز على أساس الإعاقة لعام 1992 الذي يقضي بعدم شرعية التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle a jugé préoccupante la discrimination à l'égard des migrants, en particulier les familles d'origine haïtienne. | UN | وقالت إن التمييز الذي يتعرض له المهاجرون، لا سيما الأسر من أصل هايتي، يشكل مصدراً للقلق. |
La politisation ethnique durant la guerre avait eu pour effet de rendre la discrimination à base ethnique plus complexe. | UN | وازداد التمييز القائم على أساس إثني تعقيداً بسبب الاستقطاب الإثني خلال الحرب. |
ii) Élimination de la discrimination à l'égard des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille; | UN | القضاء على التمييز في حق المصابين بالجذام وأفراد أسرهم؛ |
ii) Élimination de la discrimination à l'égard des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille; | UN | القضاء على التمييز في حق المصابين بالجذام وأفراد أسرهم؛ |
ii) Élimination de la discrimination à l'égard des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille; | UN | القضاء على التمييز في حق المصابين بالجذام وأفراد أسرهم؛ |
Des imprimés et des dépliants sur la violence intrafamiliale ont été produits et distribués de façon aléatoire pour mieux faire connaître les questions relatives à la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأصدِرت ورقات دعائية ومنشورات إعلامية عن العنف المنزلي ووُزعت عشوائياً لرفع مستوى الوعي بقضية التمييز في حق النساء. |
Fournir des renseignements sur la définition de la discrimination à cet égard, en précisant si elle englobe le refus d'aménagements raisonnables. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن تعريف التمييز في هذا الصدد، وما إذا كان يشمل الحرمان من تلبية الاحتياجات تلبية معقولة. |
Elle a salué la création de la Commission nationale des droits de l'homme et a demandé des renseignements sur la discrimination à l'égard de la communauté musulmane, connue sous le nom de Rohingya. | UN | ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان واستفسرت عن التمييز في حق الجالية المسلمة، المعروفة باسم الروهنجيا. |
La loi sur la discrimination fondée sur l'âge de 2004 rend illicite la discrimination à l'encontre des personnes âgées. | UN | وقانون التمييز على أساس السن لعام 2004 ويجعل التمييز ضد الأشخاص على أساس السن منافياً للقانون. |
En 1995 a été votée la loi sur la discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | وأُدخل قانون التمييز على أساس الإعاقة في عام 1995. |
Restons aux premières lignes de la lutte contre l'intolérance et prenons l'engagement de lutter contre la discrimination à l'encontre des femmes et de l'orientation sexuelle. | UN | وينبغي أن نبقى أيضا في الطليعة ضد التعصب والالتزام بمكافحة التمييز على أساس الجنس والميول الجنسية. |
Elle a demandé ce qui était fait pour venir à bout de la discrimination à l'égard de ces personnes et a fait des recommandations. | UN | وسألت عن الخطوات التي اتخذت للتغلب على التمييز الذي يتعرض له الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Mesures visant à éliminer la discrimination à l'égard de groupes spécifiques | UN | التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز الذي يستهدف فئات محددة |
:: La poursuite du processus de réforme législative en vue d'assurer l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes; | UN | :: مواصلة عملية الإصلاحات التشريعية بغية كفالة القضاء على التمييز القائم على نوع الجنس؛ |
Il a encouragé la France à se doter d'un plan complet pour lutter contre la discrimination à l'égard des groupes vulnérables en proie à des difficultés économiques. | UN | وشجّعت فرنسا على إطلاق خطة شاملة لمكافحة التمييز الممارس ضد جميع الفئات الضعيفة التي تواجه مشاكل اقتصادية. |
L'âge peut également servir d'excuse à la discrimination à d'autres étapes de la vie d'une femme et en conséquence, leur potentiel n'est pas pleinement utilisé. | UN | فالعمر يمكن أن يستخدم أيضا أساسا للتمييز في مراحل أخرى من حياة المرأة، ومن هنا فإنها لا تستفيد بكل قدراتها. |
Les dispositions législatives pertinentes ne s'appliquent pas à la discrimination à l'égard des femmes mais à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | فالقانون لا يتناول التمييز الموجه ضد المرأة في حد ذاته، وإنما يتناول التمييز على أساس الجنس. |
Le premier est d'interdire la discrimination à l'encontre de candidats à des postes vacants; il concerne donc le cas à l'examen. | UN | ويتمثل الهدف الأول في منع التمييز فيما يتعلق بالمتقدمين لشغل الوظائف الشاغرة، وهو ما يتصل بهذه الحالة. |
Il s'est dit satisfait de la prise en compte croissante des personnes handicapées et de l'intensification des campagnes de sensibilisation contre la stigmatisation de ce groupe vulnérable et la discrimination à son égard. | UN | وأشادت بالتقدم في الاهتمام بالمعاقين وتنظيم حملات توعية لوضع حد للوصم والتمييز في حق هذه الفئة المستضعفة. |
L'étude sur la discrimination dans l'emploi s'est concentrée sur la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وأبرزت الدراسة المتعلقة بالتمييز في الحياة العملية التمييز ضد المرأة في الحياة العملية. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour protéger les terres des communautés autochtones et pour combattre la discrimination à l'égard des minorités sur le marché du travail. | UN | واستفسرت عما اتُخذ من تدابير لحماية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية والتصدي للتمييز الممارس ضد الأقليات في سوق العمل. |
b) L'opportunité d'adopter une législation sur la discrimination à l'encontre des personnes handicapées en matière d'emploi; | UN | ما إن كان ينبغي إدخال تشريع يغطي التمييز بسبب العجز في أمور الاستخدام؛ |
La loi étend l'interdiction de la discrimination à l'emploi, au travail et à l'éducation et s'engage à promouvoir une meilleure sensibilisation du public à l'égalité des hommes et des femmes et à tenir des statistiques en la matière. | UN | ويوسع القانون نطاق حظر التمييز ليشمل التوظيف والعمل والتعليم، ويتعهد بتعزيز الوعي العام بشأن المساواة بين الرجل والمرأة والاحتفاظ بإحصاءات للجنسين. |
Toutefois l'interdiction expresse de la discrimination fondée sur le sexe, la grossesse ou la situation matrimoniale dans la Constitution et d'autres textes législatifs constitue un cadre permettant de définir la discrimination à l'égard des femmes. | UN | بيد أن الحظر الصريح للتمييز على أساس نوع الجنس أو الجنس أو الحمل أو الوضع الزواجي في الدستور والقوانين الأخرى يوفر إطارا لتعريف التمييز ضد المرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour protéger les noncitoyens et les membres de communautés ethniques de l'exploitation ainsi que de la discrimination à l'embauche, en offrant par exemple aux victimes des recours efficaces et en formant les juges et les inspecteurs du travail à l'application des articles 2 et 3 du Code du travail. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف الجهود التي تبذلها لحماية غير المواطنين والعمال المنتمين إلى أقليات إثنية من الاستغلال في شروط العمل والتمييز أثناء التوظيف، وذلك، بإتاحة سبل تظلم فعالة للضحايا وبتدريب القضاة ومفتشي العمل على تطبيق المادتين 2 و3 من قانون العمل، على سبيل المثال. |