la faible absorption d'aliments riches en calcium aboutit à l'ostéoporose et à des fractures fréquentes. | UN | ويؤدي انخفاض الجرعة المستهلكة من الأغذية الغنية بالكلسيوم إلى تخلخل العظام وتكرار الإصابة بكسور فيها. |
Le Comité est également préoccupé par la faible couverture vaccinale, la prévalence du paludisme et la forte incidence de la malnutrition. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء انخفاض معدلات التغطية اللقاحية وانتشار الإصابات بالملاريا وكثرة حالات سوء التغذية. |
la faible participation des hommes aux activités en faveur de l'égalité entre les sexes constitue un autre obstacle. | UN | وما زال ضعف مشاركة الرجال في الأنشطة الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين يمثل عقبة أخرى. |
Les difficultés des pays tributaires des produits de base et la faible intensité de maind'œuvre des activités extractives ont été évoquées. | UN | وبُحثت مسألة التحديات التي تواجه البلدان المُعتمدة على السلع الأساسية ومسألة تدني مستوى كثافة العمل في استخراج المعادن. |
En raison de l'importance des distances, de la faiblesse des volumes et de la faible fréquence des mouvements, les coûts des transports et les coûts logistiques dans ces États comptent parmi les plus élevés au monde. | UN | وقد أدى طول المسافات وانخفاض حجم الرحلات وتواترها إلى جعل تكاليفهما من أعلى تكاليف النقل واللوجستيات في العالم. |
La volonté politique des Parties et la faible capacité de certains pays touchés. | UN | مسألة وجود الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض الأطراف المتأثرة. |
Le faible niveau d'éducation et la faible scolarisation des filles limitent à long terme leur droit à occuper certains postes de responsabilité. | UN | ويحد انخفاض مستوى تعليم المرأة وتدني معدل التحاقها بالمدارس، على الأمد البعيد، من حقها في شغل بعض مناصب المسؤولية. |
Le Comité est également préoccupé par la faible utilisation de préservatifs. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء انخفاض استخدام الواقي الذكري. |
En 2008, le rapport d'Examen périodique universel du Brésil soulignait la faible participation des femmes aux instances de pouvoir du pays. | UN | وفي عام 2008، أكد تقرير البرازيل المقدم إلى الاستعراض الدوري الشامل انخفاض نسبة مشاركة المرأة في دوائر السلطة في البلد. |
Sa croissance a été dopée par la reprise des dépenses de consommation, qui ont elles-mêmes augmenté en raison du crédit bon marché et de la faible inflation. | UN | وقد ساعد على تحقيق هذا النمو انتعاش إنفاق المستهلكين الناجم عن انخفاض كل من تكاليف الائتمان ومعدّلات التضخم. |
la faible participation des femmes à la vie politique avait également suscité la préoccupation du Gouvernement. | UN | واهتمت الحكومة أيضاً بمسألة انخفاض مشاركة المرأة في الشؤون السياسية. |
la faible représentativité des femmes renvoie sans équivoque aux discriminations et inégalités structurelles, culturelles et sociales. | UN | ويحيل ضعف تمثيل المرأة من دون لبس إلى حالات التمييز وعدم المساواة الهيكلية، والثقافية، والاجتماعية. |
Établissement d'un rapport sur la faible représentation des femmes iraquiennes lors des élections | UN | إعداد تقرير إفرادي عن ضعف تمثيل المرأة العراقية في الانتخابات |
la faible productivité de ces microentreprises compromet leur capacité de créer des emplois décents et de réduire le sous-emploi. | UN | ويشكل ضعف إنتاجية هذه المشاريع البالغة الصغر عاملا ينتقص من قدرتها على توليد فرص العمل اللائق والحد من العمالة الناقصة. |
Il se préoccupe aussi de la faible représentation des femmes aux postes à responsabilité au Ministère des affaires étrangères. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء تدني نسبة تمثيل المرأة في مناصب اتخاذ القرار في السلك الدبلوماسي. |
Il se préoccupe aussi de la faible représentation des femmes aux postes à responsabilité au Ministère des affaires étrangères. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء تدني نسبة تمثيل المرأة في مناصب اتخاذ القرار في السلك الدبلوماسي. |
Cela s'explique principalement par la taille et la faible puissance des voitures utilisées dans ces pays. | UN | ويُعزى ذلك أساساً إلى صغر حجم السيارات المستخدمة في هذه البلدان وانخفاض قوتها. |
En lui-même, le peu de développement institutionnel est une claire expression de la faible priorité accordée à la science dans les régimes de gouvernance et la société. | UN | وضعف التنمية المؤسسية، في حد ذاته، تعبير واضح عن الأولوية المنخفضة الممنوحة للعلم في نظم الحكم والمجتمع. |
Cette mesure est également nécessaire compte tenu de la faible population de Singapour et du taux global de fécondité modeste. | UN | ويعتبر هذا ضرورياً أيضاً في ضوء انخفاض معدل الخصوبة لعدد صغير من السكان وللمعدل الإجمالي المنخفض للخصوبة. |
Le Comité est en outre préoccupé par la faible participation des femmes au sein de la Commission. | UN | كما أن اللجنة قلقة أيضاً لانخفاض معدل مشاركة المرأة في اللجنة الوطنية. |
L’Institut attribue cette lenteur dans certains cas au manque d’intérêt des sponsors tandis que la faible croissance de ses activités s’expliquerait par le peu de ressources financières dont il dispose. | UN | وقد أعزى المعهد بطء التقدم في بعض الحالات إلى الافتقار لاهتمام الجهات القائمة بالرعاية، كما أعزى النمو البطيء ﻷنشطته إلى محدودية الموارد المتوفرة لديه. |
L'agriculture est limitée en raison de la faible surface des terres arables. | UN | أما النشاط الزراعي فيقيده صغر المساحات المتاحة ﻹقامة المزارع. |
Elles sont défavorisées aussi par la faible rémunération qui leur est payée et par les conditions dans lesquelles elles doivent travailler. | UN | ويتعرضن للاستغلال المفرط في العمل من واقع الأجور المتدنية التي يحصلن عليها وظروف العمل. |
Le Comité s'est en outre inquiété de la faible implication de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) dans la recherche de solution à la crise au Burundi. | UN | وعبرت اللجنة كذلك عن قلقها لضعف إسهام الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في السعي إلى إيجاد حل للأزمة في بوروندي. |
la faible superficie et le relief plat de la Barbade permettent aux petits exploitants agricoles de jouir d'un niveau de vie comparable à celui des citadins en produisant des denrées alimentaires. | UN | وصغر مساحة بربادوس وانبساط طوبوغرافيتها يمكنان صغار المزارعين من التمتع بقدر من الحياة ذات الطابع العالمي ومن القيام في ذات الوقت بإنتاج مواد غذائية زراعية. |
Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. | UN | ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي |
L'Afrique a besoin d'un climat international qui l'aide à affronter la crise de la dette extérieure, la paupérisation croissante, la faible croissance des exportations et les autres problèmes qui font obstacle à son développement. | UN | فأفريقيا بحاجة الى بيئة دولية مواتية تسهم في تسوية أزمة الديون الخارجية للقارة، والفقر المتنامي، وبطء نمو الصادرات وغير ذلك من معوقات تنميتها. |