la garantie constitutionnelle implicite de l'égalité des sexes recèle néanmoins des faiblesses. | UN | بيد أن الضمان الدستوري الضمني للمساواة بين الجنسين تعتوره نقاط ضعف. |
Face aux inquiétudes du présent et aux incertitudes du futur, la dissuasion nucléaire demeure la garantie fondamentale de notre sécurité. | UN | ففي مواجهة المخاوف القائمة حالياً وأوجه عدم التيقن مستقبلاً، يبقى الردع النووي هو الضمان الأساسي لأمننا. |
Face aux inquiétudes du présent et aux incertitudes du futur, la dissuasion nucléaire demeure la garantie fondamentale de notre sécurité. | UN | ففي مواجهة المخاوف القائمة حالياً وأوجه عدم التيقن مستقبلاً، يبقى الردع النووي هو الضمان الأساسي لأمننا. |
Le plaignant a fait valoir que la garantie prévue dans la Déclaration ne s'appliquait qu'à la discrimination directe. | UN | وكان المدعي قد تذرع بأن الضمانة الواردة في قانون شرعة الحقوق لا تنطبق إلا على التمييز المباشر فحسب. |
ii) la garantie que les MAMAP ne seraient pas utilisées dans une guerre d'agression contre leur territoire; | UN | `2` توفير ضمانة بعدم استعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في حرب عدوانية ضد إقليمها؛ |
Octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux | UN | إجازة الأمومة المدفوعة الأجر أو مع التمتع بمزايا اجتماعية مماثلة دون أن تفقد المرأة الوظيفة التي تشغليها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية |
Toutes les demandes devront également bénéficier de la garantie d'une Chambre avant qu'il puisse y être donné suite. | UN | وسيكون لزاما أن تحظى كل الطلبات على قدم المساواة على ضمان من دائرة، قبل أن تكون مؤهلة للتنفيذ. |
Le Comité consultatif a été informé que les dépenses de maintenance ne seraient engagées qu'après expiration de la garantie des stations terriennes. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن تكاليف الصيانة سيتم تكبدها فقط عندما تنتهي فترة الضمان بالنسبة للمحطات اﻷرضية. |
Cette garantie fonctionne de la même manière que la garantie réservée aux jeunes. | UN | وهذا الضمان منظم على غرار الضمان الموفر للشباب. |
Cette situation compromet la crédibilité de la garantie de l'Etat. | UN | وهذه الحالة تهدد واجب الضمان الذي تكفله الدولة. |
Or, le nom de la banque du vendeur ne figurait nulle part dans le texte de la garantie et la banque arguait donc du fait que la lettre de garantie n'était pas revêtue de sa signature. | UN | ولم يظهر اسم مصرف البائع في أي مكان من نص الضمان، ومن ثم فقد دفع المصرف بأنَّ الضمان ليس موقَّعًا. |
L'efficacité de l'aide peut également être améliorée par la garantie et l'assurance des risques | UN | يمكن أيضا تحسين فعالية المعونة من خلال الضمان من المخاطر والتأمين ضدها |
La couverture de sécurité sociale s'est étendue ainsi que la garantie d'une rémunération digne. | UN | وارتفع معدل شمول الضمان الاجتماعي، وارتفع معه عدد المشمولين بضمانات التمتع بأجر لائق. |
N'étant pas satisfait des efforts du vendeur pour obtenir une remise supplémentaire, l'acheteur a refusé de prendre livraison d'un certain envoi et a aussi annulé la garantie bancaire. | UN | ورفض المشتري استلام دفعة معينة وألغى الضمان المصرفي بسبب عدم رضاه عن جهود البائع للحصول على التخفيض الإضافي. |
Une séparation des forces opposées est la garantie première et souvent la plus efficace de la préservation de la paix. | UN | فالفصل بين القوى المتصارعة هو الضمانة الأولية وكثيرا ما تكون أكثر الضمانات فعالية في حفظ السلام. |
Les citoyens pourront jouir de la primauté du droit, qui est la garantie juridique fondamentale nécessaire dans un État démocratique. | UN | إن المواطنين سيتمكنون من التمتع بحكم القانون الذي هو الضمانة القانونية اﻷساسية اللازمة للدولة الديمقراطية. |
En cas de passation d'un marché national, il peut exiger en outre que la garantie soit émise par un émetteur du présent État; | UN | وفي حالات الاشتراء المحلي، يجوز أن تنص وثائق الالتماس، إضافةً إلى ذلك، على أن يُصدر ضمانة العطاء مُصدر في هذه الدولة؛ |
b) D’instituer l’octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l’emploi antérieur, des droits d’ancienneté et des avantages sociaux | UN | )ب( ﻹدخال نظام إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر أو مع التمتع بمزايا اجتماعية مماثلة دون أن تفقد المرأة الوظيفة التي تشغلها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية |
Toutes les demandes devront également bénéficier de la garantie d'une Chambre avant qu'il puisse y être donné suite. | UN | وسيكون لزاما أن تحظى كل الطلبات على قدم المساواة على ضمان من دائرة، قبل أن تكون مؤهلة للتنفيذ. |
La partie espagnole semblait considérer que la convention était inopposable aux tiers, en l'espèce à la banque qui avait émis la garantie indépendante. | UN | ويبدو أنَّ الطرف الإسباني قد اعتبر الاتفاق غير نافذ تجاه الغير، وهو في هذه الحالة المصرف الذي أصدر الكفالة المستقلة. |
L'augmentation de 9 500 dollars est liée aux ressources néces-saires pour l'entretien de matériel dont la garantie a expiré. | UN | وتتصل الزيادة البالغ مقدارها 500 6 دولار بالاحتياجات اللازمة لصيانة المعدات التي لم تعد مشمولة بالضمان. |
L'ONURC s'efforce aussi d'obtenir du Gouvernement croate la garantie qu'il autorisera ceux qui sont partis en toute hâte à revenir s'ils le désirent. | UN | وتبذل اﻷنكرو حاليا مساع للحصول على ضمانات من حكومة كرواتيا بالسماح للذين غادروا على عجل أن يعودوا إذا أرادوا ذلك. |
Il serait bon d'adopter une convention des Nations Unies sur la protection et la garantie des droits des minorités. | UN | وقال إن من المستصوب التوصل الى اعتماد اتفاقية لﻷمم المتحدة تعنى بحماية حقوق اﻷقليات وضمانها. |
De l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديداً وحسب للضمان المنصوص عليه من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
Elles peuvent prévoir des subventions aux fins de l'assurance maladie ou le financement de soins de santé, l'allocation chômage ou la garantie de l'emploi pour une période déterminée. | UN | ويمكن أن تشمل التدخلات أيضا تأمينا صحيا مدعوما أو تمويلا صحيا، أو تعرض إعانات بطالة أو وظائف مضمونة لفترة زمنية محددة. |
la garantie de l'emploi pour les Palestiniens constitue de toute évidence l'un des moyens d'assurer la sécurité d'Israël. | UN | فضمان الوظائف للفلسطينيين يعتبر دون شك إحدى وسائل ضمان أمن إسرائيل. |
la garantie des droits de l'homme semble être en progrès constant au Maroc comme l'attestent par exemple les réformes du Code de la famille ou l'instauration d'un médiateur. | UN | وقال إن ضمان حقوق الإنسان في تحسن مستمر في المغرب كما تشهد به إصلاحات قانون الأسرة أو إنشاء وظيفة الوسيط. |
YIT n'a pas présenté de copie de la garantie de fourniture de main—d'oeuvre. | UN | ولم تقدم الشركة نسخة من ضمان توريد اليد العاملة. |
Dans ce cadre ont été négociées des dispositions visant spécifiquement à promouvoir le respect, la promotion et la garantie des droits de l'homme. | UN | وجرى التفاوض في إطار هذه الاتفاقات على بنود محددة لترويج احترام حقوق الإنسان وتعزيزها وكفالتها. |