L'un de ses objectifs est d'interdire explicitement les châtiments corporels infligés aux enfants, y compris à la maison. | UN | وذكر أن من أهداف هذا البرنامج التوصل إلى منع صريح للعقاب البدني للأطفال، بما في ذلك في المنزل. |
Dans bien des familles pauvres, les filles sont obligées d'interrompre leurs études pour aider leurs parents aux travaux agricoles ou à la maison. | UN | وفي الكثير من اﻷسر الفقيرة، تجبر اﻹناث من اﻷطفال على قطع الدراسة لمساعدة اﻵباء في أعمال الزراعة أو في المنزل. |
À son retour, il a été intercepté par les soldats qui ont ordonné à sa famille de sortir de la maison. | UN | وعند عودته، اعترضه جنود أمروه هو وأسرته بأن يترك المنزل، وبعد ذلك فتحوا نيرانا مكثفة على المنزل. |
Quinze mille bibles auraient été saisies dans la maison d'un de ses assistants. | UN | وقيل إن ٠٠٠ ٥١ كتاب مقدس قد صودرت من منزل أحد معاونيه. |
Trois jours après le prononcé de la sentence, et sans aucune décision du tribunal à cet effet, la maison de sa famille a été démolie sans préavis. | UN | وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة. |
Je pense qu'il est temps de rentrer à la maison. | Open Subtitles | أنا أفكر بإنه قد حان الوقت للذهاب للمنزل |
Le Rapporteur spécial ne pouvait que supposer que ces véhicules venaient chercher des détenus qui se trouvaient dans la maison. | UN | وما كان للمقرر الخاص إلا أن يفترض أن هذه السيارات جاءت لنقل السجناء المحبوسين داخل المنزل. |
Dans la maison où j'habite, nous sommes deux adultes avec six enfants pour dormir. | UN | نحن إثنان من الكبار مع ستة أطفال ننام في المنزل الذي أعيش فيه. |
Il a affirmé que Josephine était sortie de la maison tenant un grand coutelas, avec lequel elle pelait un ananas. | UN | وهو يذكر أن جوزفين أتت إلى خارج المنزل وهي تحمل سكينا كانت تقشر بها بعض اﻷناناس. |
Arrivés à la maison, l’auteur a réussi à prendre la fuite, profitant d’une inadvertance des soldats. | UN | إلا أنه عند وصوله إلى المنزل نجح في الهروب مستفيدا من سهو الجنود. |
Dans les familles biparentales, le père ou la mère peut décider de rester à la maison. | UN | وفي اﻷسر المكونة من والدَين يجوز ﻷحد الوالدين أن يختار البقاء في المنزل. |
Par exemple, le travail que les femmes font à la maison n'est pas rémunéré et généralement considéré comme sans grande valeur, comparé au travail salarié. | UN | وعلى سبيل المثال لا يجزى العمل الذي تقوم به المرأة في المنزل وعادة ما يكون في وضع أدنى بالمقارنة بالعمل المدفوع اﻷجر. |
Il était seul au magasin parce que son frère était resté à la maison pour regarder un match de football à la télévision. | UN | وقال إنه كان موجودا في المتجر بمفرده لأن شقيقه ذهب إلى المنزل لمشاهدة مباراة كرة قدم على التلفزيون. |
Travailler dans la maison requiert de développer un savoir faire qui peut s'avérer utile sur un poste de travail. | UN | ويتطلب العمل في المنزل أيضاً تطوير المهارات التي يمكن أن يكون لها قيمة في موقع العمل بالسوق. |
Le lendemain matin, les occupants de la maison, soit environ 45 personnes, ont décidé de partir. | UN | وصباح اليوم التالي، قرر الموجودون في المنزل مغادرته وكان عددهم 45 شخصا تقريبا. |
Environ cinq minutes plus tard, deux ou trois autres projectiles ont frappé directement la maison. | UN | وخلال خمس دقائق، سقطت قذيفتان أو ثلاث قذائف إضافية على المنزل مباشرة. |
A Kikorthang, plus de 50 chrétiens se sont rassemblés dans la maison de Dal Bahadur Rai du village de Salami. | UN | وفي كيكورتانغ تجمع ما يزيد على ٠٥ مسيحياً في منزل دال باهادور راي من قرية سلامي. |
Il a fait cependant beaucoup de petit artisanat à la maison. | UN | ومنذ ذلك الحين، قام بأعمال حرفية صغيرة في البيت. |
Dommage qu'il ne puisse pas amener son travail à la maison," | Open Subtitles | من السيء انه لا يستطيع احضار عملة معه للمنزل |
En fait je peux voyager partout tant que je suis rentré à la maison pour dîner. | Open Subtitles | بشكل أساسي , أستطيع السفر لأي مكان طالما أنني سأكون بالمنزل على العشاء. |
Une fois le mur terminé, la maison familiale sera isolée du reste du village. | UN | وعند الانتهاء من المشروع سيصبح بيت الأسرة معزولا عن بقية القرية. |
Conception et construction de locaux à usage de bureaux préfabriqués en acier à la maison des Nations Unies à Djouba | UN | تصميم وإنشاء مبان للمكاتب من طابقين، سابقة التجهيز وذات هيكل فولاذي في دار الأمم المتحدة، جوبا |
Je dirai juste, nous nous battions pour renter à la maison. | Open Subtitles | انا فقط سأقول اننا كنا نقاتل لنرجع إلى الوطن |
Tu as besoin de retrouver le chemin de la maison. | Open Subtitles | عليك فقط ان تجدي وسيلتك الخاصة للعودة للبيت |
Tous auraient été relâchés, sauf Sidonio Ximenes, qui pourrait être toujours détenu à la " Maison rouge " . | UN | وتفيد التقارير بأنه أخلي سبيلهم جميعاً باستثناء ثيدينو خيمينيس الذي لا يزال محتجزاً بالبيت الأحمر. |
Si être ici plutôt qu'à la maison te rend heureuse, alors... tu devrais rester. | Open Subtitles | إن كان بقائك هنا عوض الديار يُسعدك، إذن يجب أن تبقي. |
Il nous a fait des travaux dans la maison plusieurs fois. | Open Subtitles | لقد قام ببعض الأعمال على منزلنا على مر السنين |
Quand les flics verront les traces de lutte dans ma maison, votre sang dans ma cuisine, la maison vide, ils rechercheront ma voiture. | Open Subtitles | عندما تصل الشرطة إلى منزلي وترى آثار العراك ودمك في كل أنحاء مطبخي والمنزل فارغاً، ستبحث عن سيارتي |
Tu n'a pas de traites à payer, la maison est à toi, depuis des années. | Open Subtitles | أنت لا لا تدفعين اجار البيت. انت تَمتلكُين هذا البيتِ. إمتلكتَه لسَنَواتِ. |
S'assurant que dans 3 générations l'humanité pourrait rentrer à la maison. | Open Subtitles | ونتأكد أن ثلاثة أجيال من الآن قد تعود للوطن |