Que la majorité de la population soit ou non favorable à l'indépendance, a-t-il poursuivi, tous les Bermudiens devraient se prononcer. | UN | وصرح أيضا بأنه سواء كانت غالبية الشعب تؤيد الاستفلال أم لا تؤيده، فإنه يجب على البرموديين مواجهة ذلك. |
Dans de nombreuses municipalités, les personnes d'origine serbe constituent la majorité de la population. | UN | وفي عدد كبير من البلديات يشكل اﻷشخاص المنتمين إلى أصل صربي غالبية السكان. |
la majorité de la Cour suprême du Canada a estimé que le régime ne portait pas atteinte à la Charte. | UN | وقد خلصت أغلبية أعضاء المحكمة العليا في كندا إلى أن المخطط لا يشكل انتهاكاً لأحكام الميثاق. |
Nous estimons qu'aucune stabilité n'est possible si seule la majorité de la population kosovare exprime sa volonté. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكن تحقيق الاستقرار إذا لم يتم التعبير إلا عن إرادة أغلبية السكان في كوسوفو. |
Consciente des conditions de vie déplorables de la majorité de la population sud-africaine, | UN | وإذ تدرك ظروف المعيشة المؤسية لغالبية سكان جنوب افريقيا، |
Celui-ci cherche lui-même ses collaborateurs en ayant soin de composer un gouvernement qui rencontre l'adhésion de la majorité de la Chambre. | UN | ويقوم هذا الشخص نفسه بالبحث عن معاونيه مع إيلاء الاعتبار لتشكيل حكومة تحوز موافقة الأغلبية في مجلس النواب. |
Dans de nombreuses villes, ces implantations représentent aujourd'hui pour la majorité de la population le principal moyen d'accéder à un terrain et à un logement. | UN | إذ إنها تمثل اليوم، في مدن كثيرة، القناة الوحيدة الأوسع لتوفير الأراضي والمساكن لمعظم السكان. |
Ils doivent continuer à constituer une force importante pour le développement, au nom, tout particulièrement, des pauvres qui représentent la majorité de la population. | UN | ولا بد من بقاء اﻷمم المتحدة كأداة قوية لخدمة التنمية، ولا سيما لصالح اﻷغلبية الفقيرة. |
Dans de nombreuses municipalités, les personnes d'origine serbe constituent la majorité de la population. | UN | وفي عدد كبير من البلديات يشكل اﻷشخاص المنتمين إلى أصل صربي غالبية السكان. |
Ces châtiments étaient un moyen de protéger la majorité de la population et leur efficacité avait fait ses preuves puisque la criminalité était pratiquement inexistante. | UN | وقد استخدم هذا اﻷسلوب من أجل حماية غالبية السكان وقد ثبتت سلامته بالنظر إلى أن ارتكاب الجرائم يكاد يكون معدوماً. |
Ce projet a été mené à bien dans cinq villes slovènes, centres régionaux où vit la majorité de la population rom. | UN | وقد نُفِّذ المشروع في خمس مدن في سلوفينيا، وفي المراكز الإقليمية حيث تعيش غالبية سكان طائفة الروما. |
On les accuse d'" agresser " et d'" occuper " des territoires sur lesquels ils vivent depuis des siècles et dans lesquels ils constituent la majorité de la population. | UN | وأصبحوا متهمين بالعدوان واحتلال اﻷراضي التي يعيشون فيها ويشكلون غالبية سكانها منذ قرون. |
En outre, les privations extrêmes dont souffre la majorité de la population victime de l'exploitation la plus brutale ont créé un terrain très fertile pour une telle violence. | UN | هذا إضافة الى أن الحرمان الشديد الذي عانت منه غالبية الشعب بسبب الاستغلال البشع أدى الى تهيئة تربة خصبة لهذا العنف. |
Ainsi, les femmes forment la majorité de la population active agricole. | UN | وعلى هذا النحو تشكل المرأة أغلبية الأيدي العاملة الزراعية. |
Ce sont eux qui ont le plus perdu, notamment à Posavina et en Bosnie centrale, où vivait la majorité de la population croate. | UN | وتحملوا أكبر خسارة، لا سيما في بوسافينا والبوسنة الوسطى، حيث كان يعيش أغلبية الكروات. |
Par " assimilation " , on entendait le processus unilatéral d'adaptation des migrants à la collectivité locale, processus au terme duquel il était impossible de les distinguer de la majorité de la population. | UN | والاستيعاب هو عملية من جانب واحد لتكييف المهاجرين مع المجتمع المحلي وبها يتعذر تمييز المهاجرين عن أغلبية السكان. |
3. Négation complète des droits d'expression et d'association à la majorité de la population 44 - 50 11 | UN | الانكار التام لحق أغلبية السكان في التعبير والحق في تكوين الجمعيات |
Outre la baisse du niveau de vie de la majorité de la population, il faut mentionner l'écart de plus en plus considérable entre les revenus. | UN | ففضلا عن انخفاض مستوى المعيشة لغالبية السكان، فإنه ينبغي الاشارة إلى اتساع الفجوة بين مستويات الدخل الذي يزيد باطراد. |
Consciente des conditions de vie déplorables de la majorité de la population sud-africaine, | UN | وإذ تدرك ظروف المعيشة المؤسية لغالبية سكان جنوب افريقيا، |
COC Nederland estimait qu'une telle dépénalisation ne devait pas dépendre de l'opinion de la majorité de la société. | UN | وأعرب اتحاد الرابطات الهولندية عن اعتقاده بأنه ينبغي ألاّ يكون نزع صفة الجرم تلك مسألة تخضع لرأي الأغلبية في المجتمع. |
Le défi qui se pose au Sommet mondial sera de faire en sorte que ces possibilités deviennent une réalité pour la majorité de la population mondiale. | UN | والتحدي المطروح على مؤتمر القمة هو كفالة ترجمة تلك الإمكانيات إلى واقع بالنسبة لمعظم سكان العالم. |
Le secteur privé emploie d'ores et déjà la majorité de la population active. | UN | ويوفر القطاع الخاص العمالة ﻷغلبية القوة العاملة. |
la majorité de la population illettrée est composée de personnes de 50 ans et plus. | UN | وغالبية الأميين من السكان هم البالغون 50 سنة من العمر فما فوق. |
Et cela, en dépit du fait que dans pratiquement tous les pays, les femmes représentent la majorité de la population âgée et que la proportion des femmes par rapport aux hommes augmente avec le temps, puisque les plus vieux parmi les plus âgés sont majoritairement des femmes. | UN | ويحدث هذا على الرغم من أن المرأة تشكل الغالبية في فئة المسنين في جميع البلدان عمليا وعلى الرغم من أن نسبتها إلى الرجل ترتفع كلما ارتفع السن، فعدد النساء هو اﻷكبر في أعلى الفئات تقدما في السن. |
L'élargissement ne devrait toutefois pas se faire au détriment des petits États et des États de taille moyenne, qui constituent la majorité de la famille des Nations Unies. | UN | بيد أن التوسيع ينبغي ألا يكون على حساب البلدان الصغيرة والمتوسطة، التي تشكل الغالبية العظمى من أسرة الأمم المتحدة. |
Néanmoins, ce service n'est pas de bonne qualité et son coût est inabordable pour la majorité de la population. | UN | ومع ذلك، فإن الخدمة ضعيفة والتكلفة باهظة بالنسبة إلى معظم أبناء شعبنا. |