Cette disposition est rarement appliquée, car elle aurait pour effet d'empêcher la parution de certains documents d'avant-session plutôt que de la retarder. | UN | ومن النادر أن يُتخذ إجراء كهذا، إذ من شأنه أن يسفر عن عدم صدور وثائق معينة سابقة على الدورة بدلا من صدورها متأخرة. |
Veuillez décrire les dispositions législatives régissant le fonctionnement de la presse et de l'édition et autorisant la suspension de la parution d'un journal ou sa fermeture. | UN | ويُرجى أيضاً شرح الأحكام التشريعية التي تنظم عمل الصحافة ودور النشر والتي تجيز تعليق صدور الصحف أو إغلاقها. |
Mais, depuis la parution du rapport de 2006, le sujet n'est plus abordé. | UN | بيد أن هذا الموضوع لم يناقَش في مجلس الأمن منذ صدور تقرير عام 2006. |
Depuis la parution du rapport, l'UNSOA a créé son Centre commun d'opérations d'appui à Mogadiscio. | UN | منذ صدور التقرير، أنشأ المكتب مركزاً مشتركا لدعم العمليات في مقديشو. |
la parution des éditions française et espagnole devrait suivre vers la fin de l'année. | UN | ومن المقرر صدور الطبعتين الإسبانية والفرنسية بنهاية السنة. |
Depuis la parution du dernier rapport annuel, l'Azerbaïdjan, le Mexique, le Mali et la Yougoslavie ont ratifié le Protocole facultatif. | UN | ومنذ صدور التقرير السنوي الأخير، أصبح كل من أذربيجان ومالي والمكسيك ويوغوسلافيا طرفاً في البروتوكول الاختياري. |
Le présent rapport rend compte de l'action menée par le secrétariat depuis la parution de ces rapports. | UN | ويوفر هذا التقرير معلومات مستكملة عن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة العامة منذ صدور هذين التقريرين. |
Les aspects informatiques mériteront d'être examinés plus avant après la parution du rapport du Secrétaire général sur la question. | UN | وقال إنه يتعين إجراء المزيد من النقاش لموضوع تكنولوجيا المعلومات بعد صدور تقرير الأمين العام التالي بشأن الموضوع. |
La Commission du développement durable sera informée, lors de sa douzième session, de l'évolution de la situation et des nouvelles mesures prises depuis la parution du présent rapport. | UN | وسيجري إطلاع لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثانية عشرة على التطورات والإجراءات الأخرى المتخذة منذ صدور هذا التقرير. |
Au moment de la parution du présent rapport, aucun vol suspect n'avait été signalé en 2004. | UN | وحتى تاريخ صدور هذا التقرير، لم يُسجل حدوث أي رحلات جوية مشبوهة في عام 2004. |
Chaque année, l'Arménie attend avec intérêt la parution du Rapport mondial sur le développement humain, car nous le considérons en quelque sorte comme un bulletin faisant le point de la santé de notre pays. | UN | ونحن نتطلع في أرمينيا كل عام إلى صدور تقرير التنمية البشرية لأننا ننظر إليه باعتباره مثل شهادة درجات لتقييم أدائنا. |
La situation à laquelle la Commission est confrontée s'explique en grande partie par la parution tardive de la documentation. | UN | وتعزى الحالة التي تواجه اللجنة إلى حد بعيد إلى تأخر صدور بعض الوثائق. |
L’infrastructure d’appui aux utilisateurs de micro-ordinateurs a été sensiblement modernisée depuis la parution du rapport du Comité consultatif. | UN | تعزز الهيكل اﻷساسي الداعم للحواسيب الشخصية بشكل ملموس منذ صدور تقرير اللجنة الاستشارية. |
L’infrastructure d’appui aux utilisateurs de micro-ordinateurs a été sensiblement modernisée depuis la parution du rapport du Comité consultatif. | UN | تعزز الهيكل اﻷساسي الداعم للحواسيب الشخصية بشكل ملموس منذ صدور تقرير اللجنة الاستشارية. |
Des renseignements supplémentaires sur les pouvoirs communiqués au Secrétaire général après la parution du mémorandum ont été fournis à la Commission par son secrétaire. | UN | وقدم أمين اللجنة الى اللجنة معلومات اضافية عن وثائق التفويض التي تلقاها اﻷمين العام بعد صدور المذكرة. |
Enfin, la loi régit la parution et la publication des journaux, le fonctionnement des agences de presse et tout ce qui concerne l'impression. | UN | وفي الختام، ينظم القانون صدور ونشر الصحف وسير عمل وكالات الصحافة وجميع ما يتصل بالطباعة. |
Les fonds que consacre le Ministère aux services visant à éliminer la violence faite aux femmes ont augmenté de 39 % depuis la parution du dernier rapport. | UN | وازداد إنفاق الوزارة على الخدمات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة بنسبة ٣٩ في المائة منذ صدور التقرير اﻷخير. |
Des renseignements supplémentaires sur les pouvoirs communiqués au Secrétaire général après la parution du mémorandum ont été fournis à la Commission par son secrétaire. | UN | وقدم أمين اللجنة الى اللجنة معلومات اضافية عن وثائق التفويض التي تلقاها اﻷمين العام بعد صدور المذكرة. |
Des renseignements supplémentaires sur les pouvoirs communiqués au Secrétaire général après la parution du mémorandum ont été fournis à la Commission par son secrétaire. | UN | وقدم أمين اللجنة الى اللجنة معلومات اضافية عن وثائق التفويض التي تلقاها اﻷمين العام بعد صدور المذكرة. |
C'est en cela que nous nous félicitons de la parution du rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies présidé par M. Lakhdar Brahimi. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نرحب بصدور تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام الذي يرأسه السيد الإبراهيمي. |
En moyenne, il faut 174 jours entre la parution d'un avis de vacance de poste et le choix du candidat; | UN | ففي المتوسط، يتطلب الإعلان عن الشاغر 174 يوما من وقت إصداره إلى وقت اختيار المرشح؛ |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie a souligné que, depuis la parution de son dernier rapport au Conseil, les Chabab avaient essuyé d'importants revers et la recherche d'une solution politique avait avancé. | UN | وأكد الممثل الخاص أنه منذ أن قدم تقريره الأخير إلى المجلس، منيت حركة الشباب بهزائم كبيرة وحققت العملية السياسية تقدما. |
190 bis. L’Argentine a indiqué la parution des publications ci-après concernant divers aspects du droit international : | UN | ١٩٠ مكرر - وأفادت اﻷرجنتين عن إصدار منشورات تتصل بمختلف جوانب القانون الدولي كما يلي: |
Il convient d’envisager les activités nécessaires à l’élimination des retards accumulés dans la parution de chaque publication comme deux types d’activités distinctes pour lesquelles on devra trouver des solutions temporaires jusqu’à ce que tout décalage entre les deux séries ait été supprimé. | UN | وينبغي اعتبار إنجاز اﻷعمال المتأخرة المتعلقة بمرجع ممارسات مجلس اﻷمن ومرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة بمثابة مهام مستقلة، وإلى أن يحين سد الفجوة، ستكون هناك حاجة إلى اتخاذ ترتيبات مؤقتة تتعلق بكلا المنشورين. |
À la suite de la parution de l'un de ses articles dans une publication nationale, il a été inculpé d'infractions administratives. | UN | وبعد نشر أحد مقالاته في صحيفة وطنية، وُجهت إليه تهم إدارية. |
Le retard dans la parution des comptes rendus est la principale raison citée par la Division pour justifier cet arriéré. | UN | وتفسّر شعبة النهوض بالمرأة أن التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة هي السبب الرئيسي لوجود هذا العمل المتراكم. |