Cette situation compromet la réconciliation dans la région et les progrès réalisés à ce jour. | UN | وتعرِّض هذه التطورات جهودَ المصالحة في المنطقة والتقدمَ المحرز حتى الآن للخطر. |
Dans le cadre de son appui à la réconciliation nationale, l'Union européenne prévoit aussi un appui à l'Assemblée nationale. | UN | ويعتزم الاتحاد الأوروبي أيضاً، في إطار ما يقدمه من دعم لتحقيق المصالحة الوطنية، تقديم الدعم إلى الجمعية الوطنية. |
Elle a vocation à entendre la vérité et à favoriser la guérison et la réconciliation. | UN | وتضطلع هذه اللجنة بولاية للاستماع إلى الحقيقة والتشجيع على التعافي وتيسير المصالحة. |
Il souhaiterait également savoir quelles mesures doivent être prises pour promouvoir la paix et la réconciliation dans les régions frontalières. | UN | وهو يود أن يعرف أيضاً الخطوات التالية التي يتعين خطوها لتعزيز السلم والمصالحة في المناطق الحدودية. |
Ces initiatives ont débouché sur cinq déclarations ou accords intérimaires en faveur de la réconciliation ou de mesures de confiance entre les différentes communautés. | UN | ونشأت عن تلك المبادرات خمسة إعلانات أو اتفاقات مؤقتة دعماً للمصالحة أو دعماً لتدابير بناء الثقة بين المجتمعات المحلية |
Cette action doit également viser à lutter contre l'impunité et à promouvoir la réconciliation. | UN | وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة. |
De plus, des progrès insuffisants ont été accomplis sur le plan de la réconciliation nationale. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يحرز تقدم كاف فيما يتعلق بتحقيق المصالحة الوطنية. |
Par ailleurs, les autorités de transition ont largement coopéré avec certaines organisations non gouvernementales internationales travaillant dans le domaine de la réconciliation. | UN | ومن ناحية أخرى، تعاونت السلطة الانتقالية على نطاق واسع مع بعض المنظمات غير الحكومية الدولية في مجال المصالحة. |
Saluant les efforts déployés par les représentants spéciaux du Secrétaire général pour rapprocher les factions somalies en vue de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يثني على الجهود التي بذلها الممثلون الخاصون لﻷمين العام من أجل تحقيق المصالحة الوطنية بين الفصائل الصومالية، |
Il trouve encourageante l'observation du Secrétaire général selon laquelle El Salvador, pays naguère déchiré par un conflit, est maintenant sur le chemin de la réconciliation. | UN | ومما يشجع المجلس أن اﻷمين العام لاحظ أن السلفادور آخذة في التحول من بلد ممزق بالصراع الى دولة تسير في طريق المصالحة. |
Saluant les efforts déployés par les représentants spéciaux du Secrétaire général pour rapprocher les factions somalies en vue de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يثني على الجهود التي بذلها الممثلون الخاصون لﻷمين العام من أجل تحقيق المصالحة الوطنية بين الفصائل الصومالية، |
Le rôle joué par le sport dans la réconciliation de notre peuple ne saurait être sous-estimé. | UN | إن الدور الذي تلعبه الرياضة في تحقيق المصالحة بين شعبنا غني عن التأكد. |
Le Tribunal n'a pas d'autre choix si nous voulons effacer les stigmates du génocide qui continuent d'entraver la réconciliation au Rwanda. | UN | ليس هناك بديل للمحكمة، إذا ما كان لنا أن نتغلب على وصمة اﻹبادة الجماعية التي لا تـزال تعترض طريق المصالحة في رواندا. |
Le Gouvernement burundais entend promouvoir une paix durable grâce à des négociations entre tous les partenaires politiques en vue de la réconciliation nationale. | UN | وأن نية الحكومة متجهة نحو تعزيز سلام دائم من خلال المفاوضات بين الفصائل السياسية تستهدف تحقيق المصالحة الوطنية. |
Ces réunions de haut niveau peuvent jouer un rôle important dans la promotion de la réconciliation nationale et faire avancer le processus de paix. | UN | ويمكن لهذه الاجتماعات الرفيعة المستوى أن تقوم بدور هام في تعزيز المصالحة الوطنية وتشجيع التقدم المطرد في عملية السلام. |
Ils notent également avec satisfaction les initiatives prises par la Ligue des États arabes pour promouvoir la réconciliation nationale en Somalie. | UN | ولاحظوا أيضا مع التقدير الجهود التي تبذلها جامعة الدول العربية من أجل تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال. |
Ils devront avoir en vue l'objectif majeur qu'est la réconciliation nationale. | UN | وينبغي ألا يغيب عنها أبداً الهدف اﻷساسي المتمثل في تحقيق المصالحة الوطنية. |
De plus, le Gouvernement devrait afficher un soutien plus net à la réconciliation sociale dans ses déclarations à la presse écrite et audiovisuelle. | UN | وينبغي للحكومة، علاوة على ذلك، أن تؤيد بوضوح أكبر المصالحة الاجتماعية في بياناتها إلى الصحافة ووسائل بث اﻹعلام. |
iii) Cours portant sur l'unité nationale et la réconciliation; | UN | ' ٣ ' إنشاء مدارس للوحدة الوطنية والمصالحة الوطنية؛ |
Ces questions seront d'importance critique pour la réconciliation nationale, son succès et sa pérennité. | UN | وتكتسي هذه المسائل أهمية بالغة حتى تصبح أي عملية للمصالحة الوطنية ناجحة ودائمة. |
Le Président a aussi indiqué que le Comité était prêt à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement afghan pour favoriser la réconciliation. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى أن اللجنة على أتم الاستعداد لتقديم الدعم لجهود حكومة أفغانستان الرامية إلى النهوض بالمصالحة. |
Dans un communiqué de presse publié ce jour-là, le NPFL/NPRAG préconisait la levée immédiate de tous les obstacles à la réconciliation nationale. | UN | وقد طالبت الجبهة في بيان صحفي صدر في ذلك الوقت بإزالة جميع العقبات التي تعرقل الوفاق الوطني فورا. |
L'opération comporte trois types d'activités visant à rétablir la confiance en vue de favoriser la réconciliation nationale, qui sont décrites ci-après. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تتبع العملية نهجا ذا ثلاث شعب لبناء الثقة بهدف تحقيق مصالحة وطنية نهائية على النحو المبين أدناه. |
En réaction, les attaques des insurgés contre ceux qui choisissent la réconciliation et la réintégration avec le Gouvernement augmentent. | UN | وكرد فعل على ذلك، تتزايد هجمات المتمردين على من يختارون التصالح وإعادة الاندماج مع الحكومة. |
Toutefois, les interventions de la communauté internationale, que ce soit aux fins du rétablissement de la paix pendant un conflit ou pour promouvoir ensuite la réconciliation et la reconstruction, sont actuellement organisées selon les circonstances et sur une base imprévisible. | UN | غير أن التدخل الدولي في هذه المنازعات، سواء من أجل حفظ السلم أثناء النزاع أو من أجل التوفيق والتعمير بعد النزاع، يجري تنظيمه حاليا على أساس مؤقت تماما ولا يمكن التكهن به. |
Malgré tout cela, force est de constater qu'il reste encore quelque chemin à faire afin d'aboutir à une paix durable et à la réconciliation nationale. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، يجب أن نلاحظ أنه ما زال أمامنا شوط علينا أن نقطعه قبل التوصل إلى سلم دائم ومصالحة وطنية. |
Sa haute stature que renforcent ses éminentes qualités et sa longue expérience, permettra à ce pays, nous en sommes convaincus, de renouer à la faveur de la réconciliation de ses fils avec sa marche vers le progrès. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن مركزه السامي وصفاته البارزة وخبرته العريقة ستساعد في عودة بلاده الى طريق التقدم والوفاق بين أبنائها. |
L'égalité de traitement et la réconciliation figurent également parmi les priorités du programme national. | UN | وتأتي المساواة في المعاملة والتوفيق بين وجهات النظر المتعارضة أيضا على رأس جدول الأعمال الوطني. |
Et la réconciliation dont nous a parlé le psy ? | Open Subtitles | ولكن ماذا عن الصلح الذى تحث مستشارنا عنه؟ |
Les comptes rendus détaillés en provenance des zones de guerre sont essentiels pour établir la vérité historique et favoriser la réconciliation après la guerre. | UN | وإن إرسال تقارير دقيقة من مناطق الحرب هو عنصر أساسي في إرساء الحقائق التاريخية وإتاحة المجال للوفاق بعد الحرب. |
Nous sommes convaincus qu'un transfert des procès favoriserait la réconciliation et la guérison nationales. | UN | كما نعتقد بأن إحالة المحاكمات من شأنه أن يعزز المصالحة الوطنية وتضميد الجراح. |
En Ethiopie, 1992 a été l'année de la réconciliation, et des élections ont été tenues au niveau local. | UN | واثيوبيا قد حظيت بعام مثمر اتسم بالتوفيق وبإجراء انتخابات على الصعيد المحلي. |