Ces actions visent à établir la vérité matérielle dans la justice et à faire prévaloir les droits fondamentaux de la personne. | UN | ويُتخذ هذان الإجراءان في سبيل بلوغ الحقيقة المادية في مجال إقامة العدل وضمان تمتع الأشخاص بحقوقهم الأساسية. |
Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر. |
Israël continue cependant de tenter de justifier ses violations en déformant la vérité et en attaquant ceux qui la proclament. | UN | إلا أن إسرائيل ما زالت تحاول أن تسوّغ انتهاكاتها بتشويهها الحقيقة، وبمهاجمتها كل من يقول الحقيقة. |
Parlementaires et dirigeants devaient avoir le courage de dire aux citoyens la vérité sur les sacrifices qui les attendent. | UN | ويتعين على البرلمانيين والقادة أن تكون لديهم الشجاعة لإخبار مواطنيهم بالحقيقة بشأن التضحيات المطلوبة مستقبلا. |
Elle a vocation à entendre la vérité et à favoriser la guérison et la réconciliation. | UN | وتضطلع هذه اللجنة بولاية للاستماع إلى الحقيقة والتشجيع على التعافي وتيسير المصالحة. |
J'affirme respectueusement que rien ne saurait être plus éloigné de la vérité. | UN | إنني أقول بكل احترام أن هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
La Chambre de première instance apprécie par une décision non susceptible de recours si ces citations sont utiles à la manifestation de la vérité. | UN | وللدائرة الابتدائية أن تقدﱢر في قرار غير قابل للطعن إن كانت لتلك الدعوات إلى الحضور فائدة في إظهار الحقيقة. |
Comme le prouvent les faits, rien ne saurait être plus éloigné de la vérité. | UN | وكما تدل عليه الوقائع، فإن هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
Tout en soulignant que la vérité serait la meilleure alliée du Fonds, elles ont condamné la campagne visant à le discréditer. | UN | ومع تأكيدها على أن الحقيقة هي الحليف الأكبر للصندوق، شجبت الوفود الحملة الرامية إلى تشويه سمعة الصندوق. |
Cela est la vérité et tout ce qu'a dit ou fait M. Sharon est conforme à cette vision. | UN | هذه هي الحقيقة. وكل ما قاله شارون وما فعله يأتي في سياق هذه الرؤية وخدمة لها. |
Le droit à la vérité a son origine dans la jurisprudence des tribunaux argentins et concerne le sort des personnes disparues. | UN | والحق في معرفة الحقيقة يعود في منشئه إلى السوابق القضائية لمحاكم الأرجنتين وهو يتصل بمصير الأشخاص المفقودين. |
Nous devons donc faire en sorte que les générations futures soient en mesure de connaître et de comprendre toute la vérité. | UN | وبالتالي لا بد أن نضمن أن تكون الأجيال المقبلة أيضا قادرة على أن تعلم وتفهم الحقيقة الكاملة. |
Cette révélation peut seulement être une cause de diminution de la peine afin de favoriser la manifestation de la vérité. | UN | ولا يمكن أن يوفر الكشف عن المعلومات إلا أسساً لتخفيف العقوبة بغية التشجيع على قول الحقيقة. |
Nous admirons leur courage face à la vérité de Tchernobyl. | UN | إننا معجبون بشجاعتهم في مواجهة الحقيقة حول تشيرنوبيل. |
De même, la jurisprudence nationale et internationale érige le droit à la vérité en une norme internationale de jus cogens. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة. |
De toute évidence, les auteurs sont incapables de dire toute la vérité à haute voix. | UN | ومن الواضح أن مقدمي مشروع القرار غير قادرين على قول الحقيقة كلها. |
Selon cette délégation, la vérité sans l'information n'est pas possible. | UN | وأوضح هذا الوفد أنه لا يمكن التوصل إلى الحقيقة بدون الإعلام. |
Le nouveau gouvernement s'est fait un devoir de rompre avec cette attitude négationniste en reconnaissant la vérité. | UN | وقد أخذت الحكومة الجديدة على عاتقها واجب قطع الصلة مع هذا الموقف الإنكاري باعترافها بالحقيقة. |
J'aurai la vérité par Lynly à la fête de ce soir. | Open Subtitles | لا استطيع استخراج الحقيقه من ليلن في حفل العشاء |
La Commission de la vérité a reçus des témoignages concernant au total 155 victimes d'actes de violence graves commis en 1986. | UN | وورد الى لجنة تقصي الحقائق شهادات تتعلق بما مجموعه ١٥٥ ضحية لحوادث عنف جسيمة وقعت خلال عام ١٩٨٦. |
Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها. |
Cela paraît incroyable, mais la vérité est que trop souvent, le monde a détourné les yeux. | UN | والحقيقة التي لا تصدق هي أن العالم قد حاد بصره عنه مرارا وتكرارا. |
Celui qui estime posséder seul la vérité, la bonté et la beauté n'est pas capable de dialoguer. | UN | وأي شخص يؤمن بأنه هو المالك الوحيد للحقيقة والخير والجمال لن يكون قادرا على الحوار. |
C'est probablement la première fois de sa vie que ton père dit la vérité. | Open Subtitles | ماذا يجري، من المحتمل للمرة الأولى في حياتِه، إخْبار أبوكَ الحقيقةَ. |
Si elle m'avait dit la vérité quand elle est arrivée, la fille dans cette tombe serait vivante aujourd'hui, et Declan aussi. | Open Subtitles | لو إنها فقط أخبرتني بالحقيقه عندما أتت لكانت الفتاة التي بالقبر على قيد الحياه اليوم وكذلك ديكلان |
Tu vas me donner 12 heures, parce que tu sais que je dis la vérité. | Open Subtitles | اظن بأنك ستحجزني لقليل من الوقت فحسب لأنك تعلم بأنني أقول الصدق |
Il demeure nécessaire d'effectuer une enquête véritable et directe pour découvrir toute la vérité. | UN | ويبقى إجراء تحقيق حقيقي ومباشر أمراً ضروريا للكشف عن الحقيقة برمتها. |
Toutes les fées doivent connaître la vérité sur la Créature légendaire. | Open Subtitles | على كل جنية أن تعرف القصة الحقيقية للوحش الأسطوري |
Pour faire face à une telle situation, les négociateurs se mirent d'accord pour renvoyer les faits à une commission de la vérité, comme ils convinrent dès le début de la nommer. | UN | وتحت ضغط هذا الضجر، اتفق المتفاوضون على إحالة هذه الوقائع الى لجنة لتقصي الحقائق كما اتفقوا على تسميتها منذ المبدأ. |
Même si je vous disais où il est, le temps que vous découvriez si je dis la vérité, votre fils sera mort de déshydratation. | Open Subtitles | ، حتى أن أخبرتُكَ مكانهُ في الوقت الذي ستكتشفُ ، أني أخبِرُكَ الحقيقةِ ولدُكَ سيلقى حتفهُ من جراء الجفاف |