Le Rapporteur spécial a constaté que le droit des femmes à un logement convenable était souvent bafoué en raison de discriminations multiples. | UN | واعترف المقرر الخاص بأن حق المرأة في السكن اللائق كثيراً ما يتعرض للانتهاك بسبب حالات التمييز المتعددة الجوانب. |
Il encourage aussi l'État partie à renforcer le droit des femmes à un travail à plein temps en concevant de nouvelles mesures de promotion. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف أيضاً على مواصلة تعزيز حق المرأة في العمل لوقت كامل، من خلال اتخاذ المزيد من التدابير الاستباقية. |
De telles exceptions contribueraient à réduire la mortalité maternelle et à protéger le droit des femmes à la santé. | UN | ومن شأن هذه الاستثناءات أن تساهم في خفض الوفيات النفاسية وحماية حق المرأة في الصحة. |
Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي. |
Elle proclame aussi le droit des femmes à des réparations justes, opportunes et efficaces pour les torts qu'elles ont subis. | UN | كما أنه يؤكد حقوق المرأة في الحصول على تعويضات عادلة وفي حينها وفعالة عن اﻷذى الذي لحق بها. |
D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. | UN | ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي. |
On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
Aucune société ne peut réaliser ses objectifs en matière de développement social en ignorant le droit des femmes à l'égalité des chances. | UN | لا يمكن لأي مجتمع أن يحقق أهداف التنمية الاجتماعية إذا تجاهل حق المرأة في المساواة في الفرص. |
le droit des femmes à l'accès aux services de santé génésique est l'une des récentes cibles des politiques appliquées par les autorités. | UN | وكان حق المرأة في الحصول على الخدمات الإنجابية أحد آخر استهدافات السياسات التي تفرضها السلطات. |
Les traditions et coutumes patriarcales sont également des facteurs violant le droit des femmes de sortir librement de chez elles. | UN | وتعد التقاليد والأعراف الخاصة بسيطرة الرجل من بين العناصر الأخرى التي تنتهك حق المرأة في الخروج بحرية. |
- Restreindre le droit des femmes à l'éducation, à l'emploi et leur accès aux services de santé; | UN | :: تقييد حق المرأة في التعليم والعمل والحصول على الخدمات الصحية؛ |
le droit des femmes à participer aux travaux des commissions a été plus clairement défini. | UN | وعُرِّف حق المرأة في المشاركة في أعمال اللجان بصورة واضحة. |
Sur le plan législatif, le droit des femmes de voter et d'être élues favorise leur participation à la prise de décisions. | UN | وعلى الصعيد التشريعي، حق المرأة في التصويت وفي انتخابها يشجعها على مشاركتها في صنع القرار. |
Le droit successoral n'est pas discriminatoire en ce qui concerne le droit des femmes à hériter. | UN | ولا تميز قوانين الإرث ضد حق المرأة في الإرث. |
de garantir le droit des femmes mariées à avoir un certificat de mariage; | UN | ضمان حق المرأة المتزوجة في الحصول على شهادة زواج؛ |
Malheureusement, la récession économique a eu un effet négatif disproportionné sur le droit des femmes au travail. | UN | ولسوء الحظ، فإن الكساد الاقتصادي أسفر عن آثار سلبية لا تناسبية فيما يتعلق بحق المرأة في العمل. |
Le droit des droits de l'homme reconnaît le droit des femmes à accéder à des services d'avortement | UN | يعترف قانون حقوق الإنسان بحق المرأة في الحصول على خدمات الإجهاض |
Elle a encouragé le Niger à prendre d'autres mesures pour garantir le droit des femmes d'être protégées. | UN | وشجعت النيجر على اتخاذ تدابير إضافية تضمن حماية حقوق المرأة. |
Le nouveau projet de constitution de l'Iraq garantit les droits fondamentaux, notamment le droit des femmes à participer au processus politique. | UN | وأعلن أن مشروع الدستور العراقي الجديد يضمن حقوق الإنسان، وعلى الأخص حق النساء في المشاركة في العملية السياسية. |
La citoyenneté active et le droit des femmes à transmettre la nationalité | UN | بشأن حالة المواطنة الفعلية وحق المرأة في نقل الجنسية |
Il conviendrait ainsi que le Gouvernement dépénalise l'avortement et garantisse davantage le droit des femmes à la santé et à la vie. | UN | لهذا فإنه ينبغي للحكومة ألا تجرم الإجهاض وأن تعزز حمايتها لحق المرأة في الصحة والحياة. |
Elle compte 67 fédérations et associations nationales qui s'emploient à défendre le droit des femmes et des filles à l'éducation pour les aider à réaliser pleinement leur potentiel. | UN | والاتحاد ملتزم مع رابطاته وجمعياته الوطنية التي عددها ٦٧ منظمة بحق النساء والفتيات في التعليم لتحقيق كامل قدراتهن. |
Quelles mesures ont été prises pour éduquer les femmes et leurs époux en ce qui concerne le droit des femmes de prendre en toute indépendance des décisions concernant leur santé et leur bien-être? | UN | وما هي التدابير المُتخذة لتثقيف النساء وأزواجهن بحقوق المرأة في الاستقلال بصنع القرار المتعلق بصحتها ورفاهها؟ |
L'État partie devrait entamer un dialogue national sur le droit des femmes à la santé sexuelle et procréative. | UN | وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية. |
En fait, la délégation de l'oratrice aurait apprécié une mention supplémentaire sur le droit des femmes autochtones de vivre à l'abri de la violence. | UN | وأوضحت أن وفدها كان يفضل الإشارة بقدر أكبر إلى حق نساء الشعوب الأصلية في العيش بمأمن من العنف. |
le droit des femmes à une protection judiciaire efficace entraîne la reconnaissance du droit de la femme à un recours utile et à un procès équitable. | UN | فحق المرأة في الحماية القضائية الفعالة يؤدي إلى الاعتراف بحق المرأة في سبيل انتصاف فعال وفي ضمانات المحاكمة العادلة. |
II. le droit des femmes à un logement convenable: passé et présent 5−29 3 | UN | ثانياً - المرأة والحق في السكن اللائق: الماضي والحاضر 5-29 4 |
Comme ces tribunaux semblent encore présidés par des hommes, M. Salvioli ne comprend pas comment le droit des femmes d'être juges aux tribunaux familiaux est compatible avec le principe de non-discrimination consacré par le Pacte. | UN | وبالنظر إلى أنه من الواضح أن تلك المحاكم ما زال يترأسها الرجال، فإنه لا يفهم كيف أنه يحق للمرأة أن تشغل منصب القاضي في محاكم الأسرة. وأن ذلك يتوافق مع مبدأ عدم التمييز المكرّس في العهد. |
Ces dispositions juridiques permettent également d'assurer le droit des femmes à l'égalité avec les hommes dans la vie familiale et publique. | UN | وتعد أيضا بمثابة اﻷساس القانوني الذي يكفل للمرأة الحق في المساواة مع الرجل في اﻷسرة والحياة العامة. |
19.12 Promulguer et appliquer des lois qui garantissent le droit des femmes et des hommes à un salaire égal pour un travail égal ou de valeur égale; | UN | 19-12 سَن تشريعات وإنفاذها لضمان حق كل من المرأة والرجل في الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي أو العمل المتساوي في القيمة؛ |