ويكيبيديا

    "le lancement d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإطلاق
        
    • في إطلاق
        
    • عن إطلاق
        
    • إلى إطلاق
        
    • في ذلك شن
        
    • يكون حافزا
        
    • يسببه إطلاق
        
    • عن الشروع في
        
    • مراحل إطلاق
        
    • إطلاق نظام
        
    :: La localisation et la sécurisation des sources radioactives orphelines et le lancement d'une campagne d'information à ce sujet; UN :: تحديد مكان المصادر المشعة غير الخاضعة للرقابة وتأمينها وإطلاق حملة لتوعية الجمهور بهذا الشأن.
    L'élaboration et le lancement d'une stratégie à moyen terme progressive et planifiée. UN تصميم وإطلاق استراتيجية على المدى المتوسط؛
    L'adoption en 2005 de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement a marqué une étape dans la définition des principes à appliquer pour y parvenir et le lancement d'un processus allant dans ce sens. UN وكان إعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المعونة حجر زاوية في تحديد المبادئ وإطلاق عملية لتحقيق ذلك الهدف.
    Pour assurer la sécurité de l'espace, il est indispensable d'instaurer une discipline dans le lancement d'objets spatiaux. UN التقييم والمناقشة. وتوخي الانضباط في إطلاق أجسام إلى الفضاء أمر ضروري لتحقيق الأمن الفضائي.
    - Elle communique systématiquement les données concernant le lancement d'objets spatiaux et ceux qui ont cessé d'être en orbite; UN :: تقوم بشكل منهجي بتقديم البيانات عن إطلاق الأجسام الفضائية أو عن الأجسام الفضائية التي انتهت فترتها في المدارات حول الأرض؛
    La délégation pakistanaise attend avec intérêt le lancement d'un système de gestion des affaires en ligne. UN وأعرب عن تطلّع وفده إلى إطلاق نظام شبكي لإدارة القضايا كذلك.
    le lancement d'une initiative de recherche et de mise en valeur du gaz naturel pour les PMA, avec le soutien d'un fonds renouvelable, pourrait accélérer le processus de développement de ces pays. UN وإطلاق مبادرة خاصة بأقل البلدان نموا لاستكشاف الغاز الطبيعي وتنميته عن طريق إنشاء صندوق دائر، يُشكل خيارا قادرا على بث الروح في الجهود الإنمائية التي تبذلها تلك البلدان.
    Aujourd'hui, les États-Unis trompettent que ce sont l'installation nucléaire souterraine de la République populaire démocratique de Corée et le lancement d'un satellite artificiel auquel elle a procédé qui ont aggravé les tensions. UN وفي الوقت الحالي، تصيح الولايات المتحدة بصوت عال بأن التوترات قد زادت بسبب المرفق النووي الموجود تحت سطح اﻷرض في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإطلاق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتابع اصطناعي.
    Le Gouvernement a récemment pris des mesures prometteuses et des initiatives concrètes, dont la nomination d'un nouveau Ministre principal en Arakan, ainsi que le lancement d'un plan d'action triennal pour cet État, impliquant des consultations continues à plusieurs niveaux. UN وقد اتخذت الحكومة مؤخراً بعض الخطوات الواعدة والمبادرات المحدَّدة بما في ذلك تعيين وزير أول في راخين وإطلاق خطة عمل ثلاثية لتلك الولاية، تتضمَّن مشاورات مستمرة على مختلف المستويات.
    Les réalisations dans ces domaines comprennent l'adoption d'une politique nationale sur les migrants et les demandeurs d'asile et le lancement d'un plan visant à promouvoir le développement durable des provinces du sud du Maroc. UN وشملت الإنجازات في تلك المجالات اعتماد سياسة وطنية بشأن المهاجرين وطالبي اللجوء وإطلاق خطة تهدف إلى تعزيز التنمية المستدامة في أقاليم المغرب الجنوبية.
    De nombreuses mesures importantes ont été prises, notamment la création de l'autorité régionale du Darfour et le lancement d'une série de programmes de relèvement et de reconstruction au profit des communautés touchées par le conflit. UN وقد اتخذ الكثير من الخطوات الهامة شملت إنشاء سلطة دارفور الإقليمية، وإطلاق عدد من برامج إعادة التأهيل وإعادة الإعمار لفائدة المجتمعات المتضررة من النزاع.
    Elle décrit plusieurs initiatives prises pour appliquer la stratégie SGBV, y compris la formation de personnel et le lancement d'un cadre de suivi et d'évaluation. UN وبيّنت مختلف المبادرات التي اتُخذت لتنفيذ استراتيجية منع العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك تدريب الموظفين وإطلاق إطار المراقبة والتقييم.
    Le conflit armé interne au Guatemala a pris fin en 1996 avec la signature des Accords de paix, ce qui a marqué le lancement d'un processus ambitieux d'instauration d'une société démocratique et globale. UN لقد انتهى الصراع المسلح الداخلي في غواتيمالا في عام 1996 بتوقيع اتفاقات السلام، وإطلاق العملية الطموحة لإقامة مجتمع ديمقراطي وعالمي.
    Pourtant, les États pourraient jouer un rôle actif dans le lancement d'engins spatiaux ou l'exploitation de centrales nucléaires et, donc, engager leur propre responsabilité et être tenus de réparer. UN ومع هذا، فإن الدول قد تلعب دورا نشطا في إطلاق مركبات فضائية أو إدارة منشآت للطاقة النووية، ومن ثم، فإنها قد تتعرض بنفسها لتحمل المسؤولية المتصلة بسداد التعويض.
    Prenant acte avec satisfaction de la direction prise par la Commission économique pour l'Afrique dans le lancement d'initiatives capitales pour contribuer à relier la science, la technologie et l'innovation au développement industriel et commercial, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الدور القيادي للجنة الاقتصادية لأفريقيا في إطلاق مبادرات محورية لدعم ربط العلوم والتكنولوجيا والابتكار بتطوير الأعمال التجارية،
    Le Chef de l'Organisation a rappelé qu'il avait annoncé, l'an dernier, le lancement d'une campagne intitulée < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > . UN وأشار الرجل الأول في الأمم المتحدة إلى ما أعلنه قبل عام من الزمان عن إطلاق حملة " فلنتحد لإنهاء العنف ضد المرأة " .
    Par conséquent, le Bureau des affaires spatiales et l'Institut technologique de Kyushu (Japon) avaient annoncé le lancement d'un nouveau programme de bourses d'études de longue durée pour les étudiants de second cycle de pays en développement et de pays à économie de transition aspirant à un doctorat en technologies de nanosatellites. UN وفي هذا الصدد، أعلن مكتب شؤون الفضاء الخارجي ومعهد كيوشو للتكنولوجيا الياباني عن إطلاق برنامج جديد للزمالات الطويلة الأمد في تكنولوجيات السواتل النانوية، يفضي إلى نيل درجة الدكتوراه، لطلبة الدراسة العليا من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    le lancement d'initiatives pilotes dans certains pays de la région pourrait être à l'origine de la nette progression de la couverture des services. UN ويمكن عزو الزيادة الكبيرة في تغطية الخدمات الوقائية إلى إطلاق مبادرات رائدة في بعض بلدان تلك المنطقة.
    157. On a suggéré plusieurs mesures concrètes au niveau international, dont le lancement d'une campagne mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et la tenue, dans différentes régions du monde, de forums internationaux sur les " meilleures pratiques " parrainés et organisés par l'ONU. UN 157- اقتُرح اتخاذ عدد من التدابير العملية المنحى على الصعيد الدولي بما في ذلك شن حملة تثقيفية عالمية لعموم الجمهور من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وعقد محافل دولية " للممارسات الفضلى " في مختلف مناطق العالم، برعاية أو بتنظيم الأمم المتحدة.
    Le Rapport sur la situation sociale dans le monde vise à favoriser l'éclosion d'idées nouvelles ainsi que le lancement d'actions. UN والهدف من التقرير هو أن يكون حافزا إلى إيجاد مزيد من الأفكار والأعمال.
    Nous avons également noté avec préoccupation que le lancement d'un missile balistique nord-coréen serait préjudiciable pour la paix et la stabilité dans la région et nous sommes convenus d'exhorter la République populaire démocratique de Corée à faire preuve de retenue et à respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وأعربنا أيضا عن القلق بشأن ما يمكن أن يسببه إطلاق كوريا الشمالية لقذيفة تسيارية من أضرار للأمن والاستقرار في المنطقة، واتفقنا على حث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على ممارسة ضبط النفس والامتثال للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Il a également proclamé le lancement d'un vaste programme de remise en état des infrastructures et des services sociaux dans la haute vallée. UN وأعلن أيضا عن الشروع في برنامج رئيسي لإصلاح الهياكل الأساسية وإعادة التأهيل الاجتماعي في منطقة منطقة الوادي الأعلى.
    le lancement d'une charge utile en orbite et les risques associés à cette opération peuvent être décrits suivant les grandes phases de la mission, à savoir: UN ويمكن تصنيف مراحل إطلاق حمولة في المدار والمخاطر المرتبطة بهذه العملية وفقا لمراحل البعثة العامة كما يلي:
    Le programme envisage également le lancement d'un système national de télécommunications par satellite. UN ويتوخى البرنامج أيضا إطلاق نظام وطني للاتصالات السلكية واللاسلكية عن طريق السواتل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد