Depuis le lancement de ce programme en 1986, 8 000 femmes âgées de 16 à 80 ans ont bénéficié d'une formation. | UN | ومنذ إطلاق هذا البرنامج عام 1986، استفادت من التدريب 000 8 امرأة تتراوح أعمارهن بين 16 و80 سنة. |
le lancement de la mission est actuellement prévu pour 2019. | UN | ومن المقرَّر حاليًّا إطلاق البعثة في عام 2019. |
le lancement de Spot 4 est maintenant prévu au cours du premier trimestre 1998. | UN | ومن المزمع إطلاق سبوت 4 أثناء الربع الأول من سنة 1998. |
Depuis le lancement de partenariat, en 2002, 31 entreprises et institutions européennes et 33 entreprises et institutions centraméricaines en sont devenues membres et 119 projets sont menés. | UN | ومنذ انطلاق الشراكة في عام 2002، التي تدعم 119 مشروعا، انضمت إليها 31 شركة ومؤسسة من أوروبا و 33 من أمريكا الوسطى. |
Depuis le lancement de la campagne, il y a quatre ans, près de 120 ratifications des sept conventions fondamentales ont été enregistrées. | UN | وفي السنوات الأربع التي انقضت على إطلاق الحملة، سجل ما يقرب من 120 تصديقا على سبع اتفاقيات أساسية. |
Or, si le lancement de ces roquettes est bien une attaque armée contre Israël, il est le fait d'acteurs non étatiques. | UN | وفي حين أن إطلاق صواريخ القسام يشكل هجوماً مسلحاً على إسرائيل فإن من يقوم بذلك أطراف غير حكومية. |
le lancement de notre satellite a été effectué de manière légitime et transparente, et en pleine conformité avec toutes les dispositions pertinentes du droit international. | UN | لقد جرت عملية إطلاق ساتلنا بطريقة شرعية وشفافة وبما يتفق تماما مع جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة. تنظيم الأعمال |
9. Après le lancement de la version complète du CC:iNet en 2010, son développement ultérieur a été essentiellement fonction des ressources disponibles. | UN | 9- عقب إطلاق النسخة الكاملة من شبكة المعلومات في عام 2010، ارتبطت مواصلة تطويرها ارتباطاً كبيراً بالموارد المتاحة. |
Les agences de presse et les journaux africains ont également publié des articles sur le lancement de la Décennie. | UN | وتناقلت وكالات الأنباء والصحف الأفريقية بدورها أخباراً وتقارير مطوَّلة عن إطلاق فعاليات العقد. |
le lancement de la base de données en ligne de recommandations du BSCI a été reporté en raison d'une interruption de service du fournisseur. | UN | وقد تأجل إطلاق قاعدة بيانات توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية على الإنترنت بسبب حدوث تعطّل من جانب المورّد. |
Cette synergie a permis d'assurer le lancement de plusieurs projets et programmes notables. | UN | بل أن هذا التآزر المشترك قد مكننا فعلا من إطلاق عدد من المشاريع والبرامج الهامة. |
Parmi les manifestations, on peut citer le lancement de la campagne < < Kick the Habit > > à l'occasion de la Journée mondiale de l'environnement en 2008. | UN | وشملت التجمعات إطلاق حملة `تخلص من العادة` في يوم البيئة العالمي عام 2008. |
le lancement de cette campagne est planifié d'ici la fin de l'année dans sept autres pays. | UN | ومن المقرر إطلاق هذه الحملة بحلول نهاية هذا العام في سبعة بلدان أخرى. |
Avec le lancement de la Décennie, il est particulièrement opportun de considérer la création d'une telle instance. | UN | ومع انطلاق العقد، من حسن التوقيت بصورة خاصة إيلاء النظر لانشاء هذا المحفل. |
Depuis le lancement de l'Initiative, plus de 150 participants venus de 13 pays ont assisté aux ateliers d'introduction, et 190 participants de 9 pays aux stages de perfectionnement. | UN | ومنذ استهلال المبادرة، شارك ما يزيد على 150 شخصا من 13 بلدا في حلقات العمل التمهيدية وشارك 190 شخصا من 9 بلدان في الدورات التدريبية. |
Des recherches devraient être entreprises avant le lancement de tels réflecteurs. | UN | وينبغي اجراء بحوث قبل اطلاق هذه العواكس الضوئية . |
:: Appui à la mise en œuvre du programme de désarmement volontaire, y compris le lancement de projets Armes contre développement | UN | :: دعم عملية تنفيذ برنامج جمع الأسلحة الطوعي، بما في ذلك بدء العمل بمشاريع الأسلحة مقابل التنمية |
Deux États qui ne sont pas parties au TNP ont proclamé leur statut de puissance nucléaire et ont cherché à en apporter la preuve par des essais nucléaires et le lancement de missiles balistiques. | UN | وأعلنت دولتان من غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أنهما حائزتان للأسلحة النووية وسعت كل منهما إلى إثبات ذلك من خلال إجراء التجارب النووية وإطلاق القذائف التسيارية. |
44. Depuis le lancement de la version préliminaire, le 5 juin 2009, le portail a accueilli près de 350 000 visiteurs de 228 pays ou territoires, soit 1,2 million de consultations au total. | UN | 44- منذ تدشين النسخة الابتدائية في 5 حزيران/يونيه 2009، اجتذبت البوَّابة ما يقرب من 000 350 زائر من 228 بلداً وإقليماً واستُخدمت للاطلاع على 1.2 مليون صفحة. |
Ce document prévoit notamment le lancement de négociations sur un traité vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | فهي تنص، ضمن جملة أمور، على بدء المفاوضات بشأن معاهدة يمكن التحقق من تنفيذها تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وغيرها من المتفجرات النووية. |
Deux ans après le lancement de ce processus, un pays seulement a pleinement bénéficié de l'allégement offert. | UN | فبعد سنتين من بدء تنفيذ تلك المبادرة، لم يستفد من التخفيف المقدم إلا بلد واحد. |
Le conflit du Moyen-Orient, au coeur duquel se trouve la question palestinienne, tend vers un règlement négocié depuis le lancement de la Conférence de Madrid. | UN | إن الصراع في الشرق اﻷوسط، الذي تكمن في لبه قضية فلسطين، ظل يتحرك قدما صوب التسوية التفاوضية منذ أن بدأ مؤتمر مدريد. |
Depuis le lancement de l'opération de rapatriement en mai 1997, le HCR a aidé plus de 141 000 réfugiés libériens à revenir dans leur pays. | UN | 14 - ومنذ أن بدأت عملية الإعادة إلى الوطن في أيار/مايو 1997، ساعدت المفوضية على عودة أكثر من 000 141 لاجــــئ ليبري. |
Le programme prévoit une médiation entre les groupes ethniques, l'offre d'une assistance matérielle et le lancement de programmes de développement. | UN | وينص البرنامج على الوساطة بين الكيانات العرقية، واﻹمداد بالمساعدة المادية والبدء في تنفيذ البرامج اﻹنمائية. |
6. le lancement de la deuxième phase dépendrait des résultats obtenus en 1995. | UN | ٦ - المرحلة الثانية تتوقف بدايتها على مدى النجاح الذي سيتم تحقيقه عام ١٩٩٥. |
Le Japon sonne l'alarme en prétendant que le lancement de notre satellite constitue une menace à la paix et à la sécurité, alors que lorsque c'est lui qui lance des missiles et des satellites, cela ne constitue nullement une menace à la paix et à la sécurité de la région. | UN | وتنفخ اليابان في النفير قائلة إن إطلاق تابعنا تهديد للسلام واﻷمن، في حين أن إطلاقها القذائف والتوابع لا يشكل تهديدا للسلام واﻷمن في المنطقة. |
le lancement de ce plan a permis d'accroître année après année l'offre de logements locatifs publics et de construire des logements destinés à être loués à titre permanent. | UN | وبعد الشروع في تنفيذ هذه الخطة زادت الحكومة عدد المساكن الحكومية المعروضة للإيجار وبنت مساكن تؤجر بصفة دائمة. |