Vu le nombre des Parties et le peu de temps disponible pour les déclarations, il faudra limiter la durée des interventions. | UN | وبالنظر إلى عدد الأطراف وإلى الوقت المحدود المتاح للبيانات، سيكون من الضروري الحد من مدة كل بيان. |
Plusieurs gros problèmes expliquent le peu de progrès réalisés dans l'administration de la justice. | UN | والعديد من المشاكل الكبرى هي السبب الأساسي في التقدم المحدود في إدارة العدل. |
le peu de progrès réalisés dans ces domaines nous appelle à passer de l'ère de l'engagement à l'ère de la mise en oeuvre. | UN | وتدفعنا ضآلة التقدم المحرز في تلك المجالات إلى الانتقال من حيز الالتزام إلى حيز التنفيذ. |
Vu le peu de temps qui s'est écoulé depuis ma nomination, il ne m'a pas été possible de me rendre sur place ni de me mettre en rapport avec les parties intéressées. | UN | ونظرا لضيق الوقت منذ تعييني، لم يتسن لي القيام بأي زيارات أو التباحث مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Il note en outre que leur faible superficie et le peu de personnel qualifié dont ils disposent entravent la pleine mise en œuvre de la Convention dans ces territoires. | UN | كما تلاحظ اللجنة أيضا أن صغر حجم الأقاليم ومحدودية الموارد البشرية من المهارات يؤثران تأثيرا سلبيا على تنفيذ الاتفاقية. |
Étant donné le peu de temps dont on disposait entre la date à laquelle cette demande a été formulée et la quarante-sixième session de la Commission, il a été décidé de procéder ultérieurement à l’examen de cette question. | UN | ونظرا لقصر الفترة بين الوقت الذي قدم فيه الطلب وبين انعقاد الدورة السادسة واﻷربعين للجنة، تم تأجيل هذا الموضوع. |
Nous déplorons le peu de progrès réalisés dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | لقد خيب أملنا عدم إحراز تقدم في جولة الدوحة. |
Il est préoccupé, cependant, par le peu de latitude laissée à la société civile en matière de surveillance de la réalisation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء النطاق المحدود المتاح للمجتمع المدني لرصد إعمال حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Nous sommes préoccupés par le peu de progrès accomplis dans le domaine de la viabilité environnementale. | UN | ويساورنا القلق إزاء التقدم المحدود الذي أحرزناه في مجال استدامة البيئة. |
L'objectif principal du projet de résolution est d'attirer l'attention de la communauté internationale sur le peu de temps qui reste pour atteindre ces objectifs. | UN | والغرض الأساسي من مشروع القرار هو لفت اهتمام المجتمع الدولي إلى الوقت المحدود المتبقي لبلوغ تلك الأهداف. |
Les membres du Conseil se sont dit profondément préoccupés par le peu de progrès réalisés jusqu'ici dans plusieurs domaines. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء ضآلة التقدم المحرز حتى الآن في عدة مجالات. |
À leur instar, je ne saurais non plus dissimuler une certaine frustration devant le peu de progrès faits au sein du Groupe de travail. | UN | وعلى غرارهم، لا يمكنني أن أخفي شعوري بشيء من اﻹحباط إزاء ضآلة التقدم الذي أحرزه الفريق العامل. |
Étant donné le peu de temps dont nous disposons, je me limiterai à un énoncé sommaire de ces activités dans le cadre du Programme d'action du Caire au cours de l'année 1998. | UN | ونظرا لضيق الوقت، سأقدم، بإيجاز، اﻷنشطة الــتي اضطلعــت بها الوكالة خلال عام ١٩٩٨. |
Il a également fait part du mécontentement du groupe devant le peu de temps alloué par la Troisième Commission à l'examen des rapports soumis à l'Assemblée générale. | UN | وأعرب أيضا عن استياء الفريق لضيق الوقت الذي توفره اللجنة الثالثة للنظر في التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Étant donné le nombre d'orateurs inscrits sur la liste et le peu de temps dont nous disposons, je ne lirai pas l'intégralité de ma déclaration. | UN | نظرا لطول قائمة المتكلمين ومحدودية الوقت المتاح، لن أقرأ بياني بالكامل. |
4. Les participants ont réaffirmé que l'étendue d'un territoire non autonome, son isolement géographique ou le peu de ressources qu'il possède ne devaient pas empêcher sa population d'exercer le droit à l'autodétermination. | UN | ٤ - وأكد المشاركون من جديد أن مسألة حجم اﻹقليم وعزلته الجغرافية ومحدودية موارده لا ينبغي أن تقف حائلا دون شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وممارسة حقها غيرالقابل للتصرف في تقرير المصير. |
Vu le peu de temps qu'il nous reste pour réaliser les OMD, nous devons veiller à créer un environnement international favorable sur le plan économique. | UN | ونظرا لقصر الفترة المتبقية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي علينا أن نهيئ البيئة العالمية المؤاتية. |
Devant le peu de progrès enregistrés, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) envisage actuellement d'autres moyens de faire avancer les travaux. | UN | وبسبب عدم إحراز تقدم، تتطلع اللجنة حاليا إلى طرق جديدة لتقدم عملية اقتفاء اﻷثر. |
Étant donné le peu de ressources de l'ECOMOG et l'état de ses effectifs, la MONUL, l'ECOMOG et la communauté humanitaire estiment que cinq ou six centres permettraient de désarmer et de démobiliser les combattants. | UN | ونظرا لندرة موارد وقوام القوات الحالية لفريق الرصد والبعثة، يرى فريق المراقبين العسكريين والدوائر المعنية بالمسائل اﻹنسانية أن نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم قد يجري في ٥ أو ٦ مراكز. |
Tout en relevant que 25 cellules de crise ont été créées avec le soutien de l'État pour venir en aide aux femmes victimes de violences conjugales, le Comité reste préoccupé par la violence contre les femmes, qui est très répandue, par l'absence de textes de loi tendant à protéger les femmes et par le peu de répression dans ce domaine. | UN | 156- وبينما تلاحظ اللجنة استحداث 25 مركزا للأزمات بدعم من الدولة لتقديم المساعدة إلى النساء ضحايا العنف المنـزلي، لا يزال القلق يساورها بشأن تفشي العنف ضد المرأة، وغياب قانون محدد يحمي المرأة، وغياب الملاحقة القضائية لمقترفي العنف المنـزلي ومعاقبتهم. |
Je préférerais garder le peu de dignité qu'il me reste. | Open Subtitles | سوف أفضل الأحتفاظ لاكرامة القليلة التي تركتها |
Notant le peu de progrès de l'amélioration de la santé maternelle (objectif 5), les délégations ont espéré que l'examen des objectifs du Millénaire pour le développement en septembre 2010 aiderait à l'accélérer. | UN | وبعد الإشارة إلى التلكؤ الحاصل على مسار تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بتحسين صحة الأمهات، أعربت الوفود عن أملها بأن يسهم استعراض الأهداف الإنمائية للألفية في أيلول/سبتمبر 2010 في تسريع وتيرة التقدم. |
A ce propos, il serait souhaitable de prier le Président du SBSTA de présenter oralement à une séance plénière de la Conférence des Parties un rapport sur les progrès de fond accomplis par le SBSTA à sa troisième session afin d'éviter de consacrer le peu de temps imparti au SBSTA à l'adoption d'un rapport officiel complet. | UN | ويكون من المرغوب فيه في هذا الصدد أن يُطلَب إلى رئيس هذه الهيئة الفرعية أن يقدم تقريراً شفوياً إلى الجلسات العامة لمؤتمر اﻷطراف عن التقدم الموضوعي الذي حققته هذه الهيئة الفرعية في دورتها الثالثة بغية تجنب تكريس الوقت النادر المتاح لهذه الهيئة الفرعية لاعتماد تقرير رسمي كامل. |
Dans le peu de temps que j'ai passé dans cette salle aujourd'hui, il y a une pensée plus importante que toutes les autres que je désire partager ici. | UN | وفي الوقت القصير الذي أمضيه معكم اليوم، هناك فكرة أود أن أشاطركم إياها قبل كل ما سواها من أفكار. |
355. Pour ce qui est des programmes de coopération technique entre pays en développement, au cours de la période à l'examen l'expérience a surtout été limitée par le peu de ressources affectées à cet effet. | UN | ٣٥٥ - وفيما يتعلق ببرامج التعاون التقني بين البلدان النامية، فقد كانت الخبرة المتوفرة أثنــاء تلك الفتــرة قيد النظر محدودة بصفة خاصة نظرا لانعدام الموارد المتاحة لذلك الغرض. |
Elles restent généralement sans contact avec leur famille pendant plusieurs années et le peu d'argent qu'elles gagnent est généralement directement remis à leurs parents. | UN | ولا يمكنها زيارة معظم أفراد أسرتها لمدة عدة سنوات، وعادة ما يسلم مكسبها الضئيل إلى والديها مباشرة. |