ويكيبيديا

    "le régime de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظام
        
    • لنظام
        
    • بنظام
        
    • فنظام
        
    • ونظام عدم
        
    • النظام الذي
        
    • خطة المعاشات
        
    • النظام الخاص
        
    • منظومة عدم
        
    • النظام المتعلق
        
    • فترة حكم
        
    • النظام المحدد
        
    • على أساس الملكية
        
    • حالة الأموال المشتركة
        
    • النظام المشترك الفعلي
        
    :: Loi établissant le régime de protection des savoirs collectifs des peuples autochtones portant sur les ressources biologiques (2002); UN :: قانون إنشاء نظام حماية للمعارف الجماعية للشعوب الأصلية المستمدة من المصادر البيولوجية، لعام 2002
    Dans des environnements différents, le régime de la concurrence sera nécessairement conçu de façon différente aussi. UN ويعني اختلاف البيئات أن تصميم نظام المنافسة ينبغي أن يكون مختلفاً هو الآخر.
    Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. UN وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه.
    L'adhésion universelle par les États à ces deux instruments renforcerait le régime de non-prolifération et contribuerait à renforcer davantage la sécurité dans le monde. UN ومن شأن الالتزام العالمي من جانب الدول بالصكين أن يعزز نظام عدم الانتشار ويسهم في زيادة تعزيز الأمن على الصعيد العالمي.
    Indépendamment du cadre juridique adopté pour appliquer le régime de clémence, il fallait que ce dernier bénéficie d'une diffusion à grande échelle. UN ومع ذلك، وأياً كان الإطار القانوني المعتمد لتنفيذ النظام، فإن ثمة حاجة إلى الدعوة على نطاق واسع لنظام التساهل.
    Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. UN وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق.
    Le Comité devrait aider les États à prendre conscience de tout le potentiel que recèle le régime de sanctions pour lutter contre le terrorisme. UN وينبغي أن تكون اللجنة رائدة في مساعدة الدول على فهم الإمكانات التي يتيحها نظام الجزاءات في مكافحة هذا التهديد.
    Il a également examiné la possibilité de revoir le régime de sanctions imposé au Libéria. UN وناقشت اللجنة أيضا إمكانية إعادة النظر في نظام الجزاءات المفروضة على ليبريا.
    le régime de sanctions fait déjà partie du scénario de l'après-2014 en Afghanistan. UN ويمثل نظام الجزاءات بالفعل سمة من سمات سيناريــو ما بعد عـام 2014.
    Cette solution répondrait aux préoccupations des organisations qui souhaitaient que le régime de ces prestations soit facile à expliquer et à administrer et favorise également la mobilité. UN ومن شأن هذا النهج معالجة شواغل المنظمات التي كانت ترغب في وجود نظام يسهل شرحه وإدارته، ويشجع في الوقت نفسه على التنقل.
    Les P5 veulent continuer de coopérer pour renforcer le régime de vérification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وتعتزم الدول الخمس مواصلة عملها التعاوني من أجل تعزيز نظام التحقق التابع لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    le régime de l'apartheid impliquait également une violation claire du droit du peuple sud-africain à l'autodétermination. UN إن نظام الفصل العنصري كان يعني أيضا انتهاكا واضحا لحق شعب جنوب افريقيا في تقرير المصير.
    le régime de contrôle des techniques missilières auquel tous les États membres de l'Union européenne ont souscrit a été élaboré en 1987. UN إن نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، الذي تنتمي إليه جميع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، قد أنشئ في عام ١٩٨٧.
    le régime de restrictions ne vise pas les habitants de ces zones, qui peuvent du reste compter des étrangers. UN ولا يستهدف نظام القيود المفروضة سكان هاتين المنطقتين اللتين قد تضمان أجانب على كل حال.
    Ainsi, le régime de la maîtrise des armements en Europe du Sud-Est devrait comprendre deux degrés d'engagement. UN وبالتالي، فإن نظام تحديد اﻷسلحة بالنسبة لجنوب شرقي أوروبا سيتمثل في فئتين متميزتين من الالتزامات.
    Nous qui participons ici à la Conférence du désarmement, nous avons une contribution importante à apporter pour cimenter le régime de non-prolifération nucléaire. UN ولدينا نحن هنا في مؤتمر نزع السلاح إسهام هام نقدمه في سبيل زيادة تعزيز نظام منع الانتشار النووي.
    Les mesures prises correspondent à l'esprit du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et renforcent le régime de la non-prolifération. UN وتستجيب الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه لروح معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وتساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Les mesures prises correspondent à l'esprit du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et renforcent le régime de la non-prolifération. UN وتستجيب الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه لروح معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وتساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Dans la négative, c'est la confiance que l'on place dans le régime de non-prolifération lui-même qui serait atteinte gravement. UN أما في حالة عدم التمديد، فإن الثقة الموضوعة في نظام عدم الانتشار نفسه هي التي ستصاب في الصميم.
    Elle envoie également un signal pour tout le régime de non-prolifération. UN كما أنه بمثابة رسالة موجهة لنظام عدم الانتشار برمته.
    Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. UN وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق.
    le régime de contrôle et de vérification constitue un tout et son application fragmentaire n'aurait aucun sens. UN فنظام الرصد والتحقق هو كل متكامل لا يمكن تنفيذه تنفيذا فعالا إلا إذا نفذ بكامله.
    Désireux de renforcer le Traité et le régime de non-prolifération nucléaire en général, les membres du Comité Zangger ont engagé les États parties au Traité qui sont fournisseurs nucléaires à envisager d'en devenir membres. UN ومن أجل تعزيز المعاهدة ونظام عدم انتشار الأسلحة النووية بصورة عامة، يحث أعضاء لجنة زانغر أطراف المعاهدة من موردي المواد النووية على النظر في طلب الانضمام إلى عضوية اللجنة.
    Toutes ces initiatives viennent compléter le régime de base du Traité. UN إن كل هذه المبادرات تستكمل النظام الذي يستند إلى المعاهدة.
    Au Canada, le nouveau système d’allocations pour enfant à charge a renforcé le système de prestations de chômage et le régime de retraite (supplément de revenu garanti). UN ففي كندا، زاد نظام استحقاقات الأطفال الجديد من تعزيز نظام التأمين ضد البطالة وعلاوة الدخل المضمون المقدمة في إطار خطة المعاشات التقاعدية.
    Toutefois, s'agissant de transmettre des allégations faisant état de tortures, il ne traite qu'avec les gouvernements, en tant qu'autorités liées par le régime de protection juridique international des droits de l'homme. UN ومع ذلك، لدى احالة الادعاءات بارتكاب التعذيب فإنه يتعامل مع الحكومات على وجه الحصر، باعتباره السلطات الملزمة بإعمال النظام الخاص بتوفير الحماية القانونية الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Les zones exemptes d'armes nucléaires contribuent fortement au désarmement nucléaire et à la prévention de la prolifération nucléaire, renforçant ainsi le régime de non-prolifération et de désarmement applicable à ces armes meurtrières. UN وتشكل المناطق الخالية من السلاح النووي مساهمة كبيرة لأجل نزع السلاح النووي والوقاية من انتشاره، مما من شأنه توطيد منظومة عدم الانتشار ونزع هذه الأسلحة الفتاكة.
    La communauté de biens est le régime de droit commun, réduit aux acquis. UN وبموجب القانون العادي، ينطبق النظام المتعلق بالممتلكات المشتركة على عمليات الحيازة فقط.
    Le général Gul était Directeur général du renseignement militaire sous le régime de Zia ul Haq, puis Directeur général de l'ISI lorsque Mme Bhutto était Premier Ministre de 1988 à 1990. UN وكان غول مديرا عاما للاستخبارات العسكرية في فترة حكم ضياء الحق ثم مديرا عاما لدوائر المخابرات المشتركة عندما كانت السيدة بوتو رئيسة للوزراء في الفترة 1988-1990.
    Le régime à prestations définies reste donc le régime de retraite le mieux adapté aux fonctionnaires de l'ONU. UN ولذلك، يظل النظام المحدد الاستحقاقات أنسب نظام لتحديد استحقاقات المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    Si le couple était marié sous le régime de la communauté, la veuve a droit à la moitié de la masse successorale. UN وإذا كانت الزوجة قد تزوجت على أساس الملكية المشتركة، فإنه يحق لها الحصول على نصف التركة.
    La loi telle que modifiée autorise les femmes, y compris celles qui sont mariées sous le régime de la communauté des biens ou d'autres régimes, à créer des sociétés et à les diriger, sans avoir à obtenir le consentement de leur mari. UN إذ يسمح للنساء، بما فيهن المتزوجات في حالة الأموال المشتركة أو خلاف ذلك، بإنشاء الشركات وتولي إداراتها بدون شرط الحصول على موافقة أزواجهن.
    Ils ont réaffirmé qu'il importe d'appliquer le régime de tarifs préférentiels communs en respectant le calendrier fixé lors du quatrième Sommet de l'ANASE. UN وأعادوا تأكيد أهمية تنفيذ النظام المشترك الفعلي للتعريفات التفضيلية في اﻹطار الزمني المتفق عليه في مؤتمر القمة الرابع للرابطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد