Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
Les statistiques sont établies une fois l'an, et comportent des données sur les accidents du travail et sur les maladies professionnelles. | UN | وتوفر اﻹحصاءات التي توضع مرة في السنة معلومات عن الحوادث التي تقع في مكان العمل وعن اﻷمراض المهنية. |
En même temps, ils doivent payer leur contribution au titre des prestations maladie et du plan d’assurance contre les accidents. | UN | وفي نفس الوقت، يتعين عليه أن يدفع مساهمات للمنافع في حالة المرض ولخطة التأمين ضد الحوادث. |
les accidents d'aviation sont devenus en 2011 la première cause de décès accidentel de membres du personnel des Nations Unies. | UN | ولذلك، أصبحت حوادث الطيران السبب الرئيسي في حالات الوفاة المتصلة بالسلامة بين موظفي الأمم المتحدة في عام 2011. |
Le Comité demande que les futurs rapports d'audit contiennent des informations à la fois sur les incidents et les accidents aériens. | UN | وتطلب اللجنة إدراج المعلومات عن الحوادث الجوية في تقارير مراجعة الحسابات المقبلة فضلا عن المعلومات عن حوادث الطيران. |
Chez les adultes, les causes les plus courantes de handicap étaient la maladie, les accidents ou les blessures et le vieillissement. | UN | وكانت الإصابة بمرض أو علة، والحوادث أو الإصابات، وتقدم السن هي الأسباب الأكثر شيوعاً لإصابة الكبار بالإعاقة. |
Au total, les accidents survenus dans le secteur de l'électricité en 1998 ont fait 71 victimes (morts et blessés). | UN | وحدث ما مجموعه ٧١ إصابة لها علاقة بالحوادث التي وقعت في قطاع الكهرباء في عام ١٩٩٨، بما فيها وفيات وإصابات. |
les accidents de criticité étaient plus fréquents aux débuts des programmes d'armement nucléaire. | UN | وكان وقوع الحوادث الخطيرة أشيع خلال الفترات المبكرة من برامج الأسلحة النووية. |
les accidents sont dus à des munitions non explosées dans environ 25 % des cas. | UN | وقد نجم نحو 25 في المائة من الحوادث عن الذخائر غير المنفجرة. |
Dans ce contexte, les mesures de transparence et de confiance pouvaient renforcer la confiance, limiter les accidents et les erreurs, et réguler les activités spatiales. | UN | وفي إطار هذا الجهد، يمكن لتدابير الشفافية وبناء الثقة أن تعزز الثقة، وأن تحد من الحوادث والأخطاء، وتنظم أنشطة الفضاء. |
Ils ne perdent pas courage malgré la modernisation et les accidents. | Open Subtitles | انهم غير يائسون من التطور المدينة و الحوادث الطريق |
Le docteur pense que... les accidents sont liés à une crise de la cinquantaine. | Open Subtitles | يعتقد الدكتور كابلان ان الحوادث هذه لها علاقة بازمة منتصف العمر |
On avance pas avec le virus. Je dois à tout prix éviter les accidents. | Open Subtitles | هذا الفيروس إستمر ولم يذهب، ولم أستطع تحمّل المزيد من الحوادث |
En 1991, le nombre de personnes blessées dans les accidents de circulation était de 243 pour 100 000 personnes. | UN | وأن عدد المصابين في حوادث مرورية في عام 1991 بلغ 243 لكل 000 100 شخص. |
Selon le Ministère fédéral de l'intérieur, les accidents de la route font un grand nombre de blessés en Fédération de BosnieHerzégovine. | UN | وتبعاً لوزارة الداخلية على مستوى الاتحاد، يوجد في اتحاد البوسنة والهرسك معدل مرتفع للإصابات الناتجة عن حوادث المرور. |
les accidents de la route sont désormais la première cause de mortalité chez nos jeunes de 10 à 24 ans. | UN | وبالنسبة لشبابنا الذين تتراوح أعمارهم من 10 إلى 24 سنة، أصبحت حوادث الطرق السبب الأول للوفيات. |
Chaque année, les accidents de la route font près 1,2 million de morts et des millions de blessés, dont certains restent handicapés. | UN | ففي كل سنة، يموت قرابة 1.2 مليون شخص في حوادث الطرق، إلى جانب ملايين أخرى من الجرحى والمعاقين. |
Pour terminer, la crise que constituent les accidents de la route nous concerne tous. | UN | وفي الختام، فإن حوادث الاصطدام على طرق المرور تستدعي قلقنا جميعا. |
Les statistiques sur la mortalité aux Antilles néerlandaises indiquent que les principales causes de décès sont les affections dégénératives chroniques et les accidents. | UN | تبين إحصاءات الوفيات في جزر اﻷنتيل الهولندية أن اﻷسباب الرئيسية للوفاة هي أمراض فساد أعضاء الجسم المزمنة والحوادث. |
Cela signifiait concrètement que, si les rapporteurs estimaient que le régime couvrant les accidents et la maladie auquel ils souscrivaient chez eux était insuffisant, ils fallait qu'ils contractent une autre police d'assurance, proposée par l'Organisation. | UN | وهذا معناه في الواقع أنه إذا شعر المقررون أن عقود التأمين المتعلقة بالحوادث الشخصية والمرض التي تعاقدوا عليها في وطنهم غير كافية، يمكنهم أن يتعاقدوا على وثائق التأمين البديلة التي تعرضها المنظمة. |
La santé et la sécurité sur le lieu de travail doivent être assurées pour réduire au minimum le risque que les accidents du travail et les maladies peuvent faire courir aussi bien aux employeurs qu'aux travailleurs. | UN | ويُعد هذا اعترافا بأن إيجاد أماكن عمل آمنة وصحية يقلل من خطر تعرض أصحاب العمل والعمال للحوادث والأمراض. |
Une navigation plus sûre grâce à de bonnes informations et cartes marines contribue directement à la protection d'écosystèmes marins vulnérables en réduisant les échouages de navires et les accidents en mer. | UN | ويسهم تعزيز السلامة البحرية الذي تكفله الخرائط البحرية الوافية والمعلومات الكافية إسهاما مباشرا في حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة عن طريق تقليل جنوح السفن وحوادث التصادم البحرية. |
Ce manque de statistiques tient principalement au fait que les accidents ne sont pas signalés par les employeurs. | UN | ويرجع السبب الرئيسي لنقص اﻹحصائيات المتعلقة بحوادث العمل إلى حقيقة أن أصحاب العمل لا يبلغون بوقوعها. |
les accidents causés par les mines antichar font souvent beaucoup plus de victimes que les mines antipersonnel. | UN | فحوادث الألغام المضاد للدبابات غالباً ما توقع ضحايا أكثر من ضحايا الألغام المضادة للأفراد. |
Outre les souffrances individuelles qu'ils entraînent, les traumatismes provoqués par les accidents de la route menacent aussi les gains réalisés sur le plan de la santé et du développement. | UN | وإلى جانب المعاناة الشخصية التي تسببها الإصابات الناجمة عن حوادث المرور هذه، فإنها تهدد أيضا المكاسب الصحية والإنمائية. |
les accidents, les violences et le suicide sont les principales causes de décès d'adolescents. | UN | فالحوادث والعنف والانتحار هي الأسباب الرئيسية للوفيات بين المراهقين. |
Les régimes de l'assurance contre les accidents du travail et les maladies professionnelles et de l'assurance maternité font également l'objet d'une extension de leur couverture. | UN | كما يتوسع نطاق مخطَّطي تعويض العمال والتأمين على الأمومة. |
263. En ce qui concerne les accidents du travail, le système brésilien prévoit les trois types suivants de prestations : | UN | 263- وفيما يتعلق بإصابات العمل، يمنح النظام البرازيلي استحقاقات تقسم إلى ثلاث فئات على النحو التالي: |
En ce qui concerne les accidents du travail, le Kenya a adopté la loi sur l'indemnisation des accidents du travail et des maladies professionnelles, qui traite de l'indemnisation des victimes d'accidents sur le lieu de travail, dont un grand nombre deviennent handicapées. | UN | وفيما يتعلق بالإصابات في مكان العمل، سنت كينيا قانون تعويضات العمال الذي يتناول تعويض الأشخاص المصابين في مكان العمل والذين يصبح الكثير منهم من الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Une lecture attentive du Rapport révèle l'ampleur de la catastrophe humaine causée par les accidents de la circulation. | UN | وبنظرة ثاقبة في التقرير المقدم لنا يتكشف حجم الكارثة التي يتعرض لها الإنسان في أنحاء المعمورة نتيجة لحوادث الطرق. |
Enquête sur les accidents d'avion, administration du personnel. | UN | التحقيق في حادثي تحطم الطائرتين، وإدارة شؤون الموظفين |