Les lois en vigueur prévoyaient des sanctions pénales, administratives et morales pour les actes discriminatoires. | UN | وتنص القوانين السارية على عقوبات جنائية وإدارية وجزاءات معنوية على الأفعال التمييزية. |
Ce décret protège notamment la liberté de culte et de religion et interdit les actes fondés sur des motifs religieux. | UN | ويوفر هذا المرسوم، ضمن جملة أمور، الحماية لحرية التعبد والديانة، ويحظر الأفعال القائمة على دوافع دينية. |
Tous les actes de torture constituent des infractions pénales au regard de la législation israélienne. | UN | موجز رد الدولة الطرف: جميع أفعال التعذيب أفعال إجرامية بموجب التشريع الإسرائيلي. |
• Promouvoir, le cas échéant, l’harmonisation des lois nationales qui pénalisent les actes de violence à l’égard des femmes; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
Toutefois, les États devraient incriminer de la même manière les actes commis contre un autre État. | UN | بيد أنه ينبغي للدول أن تجرِّم بالمثل الأعمال المرتكبة ضد أي دولة أخرى. |
Toutefois, les actes analogues à la disparition forcée sont punissables. | UN | ومع ذلك، يعاقَب على الأفعال المماثلة للاختفاء القسري. |
Il faudrait recenser les actes unilatéraux qui méritaient d'être spécialement étudiés et déterminer ensuite les caractéristiques juridiques de chacun. | UN | فينبغي أن يحدد المقرر الخاص الأفعال التي تستحق البحث وأن يبين بعد ذلك الخصائص القانونية لكل منها. |
De l'avis de ces membres, il en allait de même pour les actes unilatéraux. | UN | وفي رأي هؤلاء الأعضاء أن الشيء نفسه ينبغي أن يسري على الأفعال الانفرادية. |
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial a déclaré que les actes unilatéraux des organisations internationales devraient être exclus du sujet. | UN | وفي تقريره الأول، ذكر المقرر الخاص أنه ينبغي استبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية من الموضوع. |
les actes ne doivent pas nécessairement constituer une attaque militaire. | UN | ولا توجد ضرورة لأن تشكل الأفعال عملا عسكريا. |
les actes de violence visent généralement des membres de la société de façon aveugle, quelle que soit leur situation économique ou sociale. | UN | إن أفعال العنف تستهدف عادة أعضاء في المجتمع على نحو عشوائي، بصرف النظر عن حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية. |
En outre, le rapport ne traitait pas des actes de reconnaissance qui avaient un effet direct sur les règles régissant les actes unilatéraux. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية. |
Bien au contraire, il était du devoir du capitaine Adib de dénoncer les actes de corruption qui portaient préjudice à l'institution militaire. | UN | بل على العكس من ذلك، كان من واجب النقيب أديب أن يبلغ عن أفعال الفساد التي تمس بسمعة الجيش. |
La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. | UN | ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول. |
Tous les actes terroristes, quels qu'en soient les auteurs, sont criminels, inhumains et injustifiables, quelles qu'en soient les motivations. | UN | وأكد أن جميع الأعمال الإرهابية، أيا كان مرتكبوها، إجراميةٌ وغير إنسانية ولا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن دوافعها. |
les actes de terrorisme perpétrés par les Chabab continuent toutefois de se propager dans la région. | UN | غير أن الأعمال الإرهابية التي ترتكبها حركة الشباب لا تزال تنتشر داخل المنطقة. |
les actes de banditisme ne se limitent pas toujours aux localités éloignées; il s’en produit aussi dans les zones urbaines en plein jour. | UN | وأعمال النهب لا تقتصر دوما على اﻷماكن النائية بل من المعروف حدوثها في وضح النهار وفي المناطق الحضرية. |
les actes unilatéraux pouvaient aussi viser à l'acquisition ou au maintien de droits. | UN | فيمكن أن يُقصد بالأفعال الانفرادية أيضاً اكتساب حقوق أو المحافظة على حقوق. |
Il a sanctionné les actes de terrorisme en Afrique, en Europe et au Moyen-Orient. | Open Subtitles | لقد قام بأعمال ارهابية في إفريقيا ، أوروبا و الشرق الأوسط |
les actes de discrimination et de violence à l'encontre des Musulmans de Croatie sont aussi rarement mentionnés dans la presse. | UN | وقلما تنشر في الصحف أيضا أخبار عن حوادث التمييز والعنف ضد المسلمين في كرواتيا. |
Ces mesures pourraient être encore développées afin de mettre en place des moyens d'intervention cohérents et unifiés contre les actes de représailles. | UN | ويمكن تطوير هذه التدابير من أجل التصدي للأعمال الانتقامية بشكل متسق وموحد. |
les actes devant être érigés en infraction peuvent être commis sans qu'aucun acte terroriste ou tentative d'acte terroriste ait eu effectivement lieu. | UN | والأعمال المطلوب تجريمها هي أعمال يمكن أن تُرتكب دون أن يكون لها أي صلة بارتكاب أو محاولة ارتكاب أي أعمال إرهابية. |
Ne pas mélanger certains types d'accords ou d'arrangements restrictifs avec les actes de concurrence déloyale. | UN | عدم الخلط بين أنواع محددة من الاتفاقات المخلة بالمنافسة والأفعال التي تتسم بالمنافسة غير النزيهة. |
les actes de l'atelier ont été publiés et largement diffusés aux États membres. | UN | وقد نُشرت وقائع حلقة العمل، ووزعت، على نطاق واسع، على الدول الأعضاء. |
Je ne vous jugerai pas sur les actes de votre prédécesseur. | Open Subtitles | سأحاول أن لا أحكم عليك بناءً على تصرفات سابقك |
L'État partie doit veiller, à cet égard, à ce que l'auteur et sa famille soient protégés contre les représailles ou les actes d'intimidation. | UN | ويتعيّن على الدولة، لدى قيامها بذلك، أن تكفل حماية صاحب البلاغ وأسرته من التعرض لأعمال انتقامية أو للتخويف. |
Des patrouilles communes ont lieu régulièrement avec les unités de police constituées afin d'empêcher les actes de banditisme et toute attaque éventuelle. | UN | وتجرى دوريات منتظمة مشتركة مع وحدات الشرطة المشكلة من أجل ردع أعمال اللصوصية وأي شكل آخر من أشكال الهجمات. |