À cet égard, le rôle que jouent les autorités chargées du maintien de l'ordre dans la protection et dans la facilitation des manifestations est crucial. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع السلطات المعنية بإنفاذ القانون بدور حاسم في حماية الأحداث وتيسيرها. |
Ce raisonnement implique en général que les autorités chargées des questions de concurrence soient préservées des ingérences politiques abusives. | UN | ويقتضي هذا المنطق عادةً أن لا تخضع السلطات المعنية بالمنافسة لتدخل لا مبرر له من جانب السلطة السياسية. |
Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. | UN | وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين. |
Veuillez décrire le fonctionnement de ces procédures, en précisant quelles sont les autorités chargées de leur mise en oeuvre. | UN | برجاء وصف كيفية اتخاذ الإجراءات في الممارسة العملية، مع الإشارة، في جملة أمور، إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها. |
Il propose de sensibiliser davantage les autorités chargées des poursuites pénales à la lutte contre ces formes de criminalité. | UN | ويقترح توعية السلطات المكلفة بالمتابعة العقابية من أجل الكفاح ضد أشكال الإجرام هذه. |
- Les traités internationaux pertinents sont intégrés dans le droit interne par des lois et décrets-lois de promulgation qui leur donnent effet pour les citoyens hongrois et désignent les autorités chargées de les faire appliquer. | UN | وتندرج المعاهدات الدولية ذات الصلة في القانون الهنغاري بموجب القوانين والمراسيم التي تعممها، بحيث تصبح متاحة للمواطنين، وتحدد السلطات المختصة بتنفيذها. |
les autorités chargées de l'enquête peuvent ordonner sept jours de détention provisoire, que le juge peut prolonger. | UN | ويجوز لسلطات التحقيق أن تأمر بالاحتجاز رهن التحقيق لمدة سبعة أيام، ويجوز للقاضي تمديدها. |
Prenant note avec satisfaction des importantes communications écrites et orales présentées par les autorités chargées des questions de concurrence de membres participant à sa dixième session, | UN | وإذ يحيط علماً مع الارتياح بالمساهمات المكتوبة والشفوية الهامة المقدمة من السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان الأعضاء المشاركة في دورته العاشرة، |
Cela devrait s'accompagner de la promotion d'une culture de concurrence et d'une meilleure coopération entre les autorités chargées de la concurrence. | UN | وينبغي أن يكمَّل ذلك بإشاعة ثقافة المنافسة وتحسين التعاون بين السلطات المعنية بالمنافسة. |
Cela devrait s'accompagner de la promotion d'une culture de concurrence et d'une meilleure coopération entre les autorités chargées de la concurrence. | UN | وينبغي أن يكمَّل ذلك بإشاعة ثقافة المنافسة وتحسين التعاون بين السلطات المعنية بالمنافسة. |
Cela devrait s'accompagner de la promotion d'une culture de concurrence et d'une meilleure coopération entre les autorités chargées de la concurrence. | UN | وينبغي أن يكمَّل ذلك بإشاعة ثقافة المنافسة وتحسين التعاون بين السلطات المعنية بالمنافسة. |
Cela devrait s'accompagner de la promotion d'une culture de concurrence et d'une meilleure coopération entre les autorités chargées de la concurrence. | UN | وينبغي أن يكمَّل ذلك بإشاعة ثقافة المنافسة وتحسين التعاون بين السلطات المعنية بالمنافسة. |
Cela devrait s'accompagner de la promotion d'une culture de concurrence et d'une meilleure coopération entre les autorités chargées de la concurrence. | UN | وينبغي أن يكمَّل ذلك بإشاعة ثقافة المنافسة وتحسين التعاون بين السلطات المعنية بالمنافسة. |
Plusieurs mécanismes et structures sont en place au Canada pour assurer la coopération entre les autorités chargées de la lutte contre la drogue, de la surveillance financière et de la sécurité. | UN | لدى كندا عدد من الآليات والهياكل القائمة لضمان التعاون المشترك بين الوكالات مع السلطات المسؤولة عن ردع عمليات الاتجار في المخدرات وتتبع الأموال وشؤون الأمن. |
Veuillez décrire la façon dont ces procédures fonctionnent dans la pratique et préciser quelles sont les autorités chargées de leur mise en oeuvre. | UN | يُرجى شرح كيفية عمل هذه الإجراءات في مجال الممارسة ويُرجى الإشارة إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها. |
Veuillez décrire la façon dont ces procédures fonctionnent dans la pratique et indiquer quelles sont les autorités chargées de leur mise en œuvre. | UN | ويرجى وصف طريقة وضع هذه الإجراءات موضع التطبيق وذكر السلطات المسؤولة عن التنفيذ. |
les autorités chargées du contrôle n'ont relevé aucune infraction à ces dispositions. | UN | ولم تبلَّغ السلطات المكلفة بالرقابة عن أي مخالفة لهذه الأحكام. |
les autorités chargées d'appliquer les différents aspects de l'article 6; | UN | السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛ |
Le meilleur moyen d'atteindre cet objectif consiste à tenir les autorités chargées du recrutement responsables de l'application de bonnes pratiques plutôt que de les soumettre à un contrôle par le biais de règles inflexibles. | UN | وإن إلقاء المسؤولية على السلطات المختصة بالتوظيف عن تطبيق الممارسة الجيدة أكثر من المراقبة من خلال قواعد غير مرنة يمكن أن يحقق هذا الهدف التحقيق الأمثل. |
les autorités chargées par chaque pays d'assurer l'application du droit de la concurrence devaient coopérer entre elles pour lutter contre les pratiques ayant des incidences au—delà des frontières. | UN | ولا بد لسلطات المنافسة، عند القيام بتنفيذ قانون المنافسة، من أن تتعاون لمعالجة القيود التي لها آثار تتجاوز الحدود. |
les autorités chargées de la concurrence devraient donc suivre attentivement le développement de ce secteur. | UN | ومن ثم، ينبغي للسلطات المعنية بالتنافس أن تراقب تطور هذا القطاع عن كثب. |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Dans certains pays, principalement dans le monde en développement et en Europe orientale, les autorités chargées de la concurrence ont des pouvoirs très étendus en matière de recommandations et de consultation. | UN | ويجوز أن تكون صلاحيات السلطات المشرفة على المنافسة من حيث الدفاع والمشاورات صلاحيات واسعة النطاق نسبياً في بعض البلدان، وهي أساساً بعض البلدان النامية وبلدان أوروبا الشرقية. |
Quel que soit le mode d'organisation institutionnelle, il était impératif que les autorités chargées de la protection des consommateurs et de la concurrence coopèrent. | UN | وبصرف النظر عن البنية المؤسسية، لا بد من التعاون بين سلطات حماية المستهلك والسلطات المعنية بالمنافسة. |
Il surveille de près les efforts réalisés par les autorités chargées de lutter contre ces crimes, dans le but de poursuivre l'élaboration de dispositifs de prévention. | UN | وتتابع الحكومة عن كثب الجهود التي تبذلها السلطات القائمة بمكافحة هذه الجرائم من أجل زيادة تطوير آليات منع الجرائم. |
De surcroît, les travailleurs sociaux et les autorités chargées des adoptions sont souvent surchargées de cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يرزح الأخصائيون الاجتماعيون والسلطات المسؤولة عن التبني تحت عبء الحالات المعروضة. |
les autorités chargées de la concurrence dans les pays bénéficiaires devraient être informées plus longtemps à l'avance des séminaires régionaux et sous—régionaux auxquels elles sont invitées. | UN | وينبغي إخطار السلطات الناظمة للمنافسة في البلدان المستفيدة قبل وقت كاف من انعقاد الحلقات الدراسية الإقليمية ودون الإقليمية التي تُدعى إلى حضورها. |
Lorsque l'accusé est reconnu coupable et condamné dans l'État requérant, les autorités chargées des enquêtes et des poursuites, les médias et le public de l'État requérant porteront normalement moins d'intérêt à l'affaire. | UN | فحالما يدان المتهم ويصدر عليه حكم في الدولة الطالبة، يقل عادة مستوى الاهتمام من جانب سلطات التحقيق والملاحقة ووسائط الإعلام والجمهور في الدولة الطالبة. |
En suivant l'épidémie et en y ripostant, les autorités chargées de la lutte contre le sida pourront allouer de manière optimale leurs ressources limitées, et réagir sans tarder face aux tendances nouvelles. | UN | فرصد الوباء ورصد التصدي يتيحان للهيئات الوطنية المعنية بالإيدز تخصيصَ مواردها المحدودة لما يحقق أفضل فائدة، والتعامل مع الاتجاهات الناشئة في حينها. |