les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. | UN | ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة. |
améliorer les conditions de détention et humaniser les lieux de détention; | UN | تحسين ظروف الاحتجاز وإضفاء طابع إنساني على مراكز الاحتجاز؛ |
La commission n'a pas pu se rendre dans les centres de détention pour rencontrer les détenus ou observer les conditions de détention. | UN | ولم تتمكن اللجنة من زيارة مراكز الاحتجاز لإجراء مقابلات مع المحتجزين أو للاطلاع على الظروف السائدة في مرافق السجن. |
les conditions de vie des réfugiés dans la bande de Gaza et en Cisjordanie se sont elles aussi détériorées. | UN | وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Une décision sur les conditions de nomination du Directeur général. | UN | :: مقرَّر بشأن شروط وأحكام تعيين المدير العام. |
Conformément au calendrier minutieusement préparé dans la Déclaration de principes, les conditions de vie dans les territoires occupés changeront bientôt. | UN | وتمشيا مع الجدول الزمني الموضوع بعناية في إعلان المبادئ، ستتغير أوضاع الحياة سريعا في اﻷراضي المحتلة. |
les conditions de vie dans les camps se dégradent avec le retrait progressif des organismes humanitaires dû, entre autres choses, au manque de financement. | UN | وقد تدهورت الأوضاع المعيشية في المخيمات، حيث ينسحب العاملون في المجال الإنساني تدريجيا بسبب نقص التمويل، من جملة أمور. |
Les résultats montrent également que les conditions de vie des ménages influencent fortement les risques de décès des enfants. | UN | وتظهر النتائج أيضاً أن ظروف عيش الأسر تؤثر تأثيراً بالغاً على مخاطر الوفاة لدى الأطفال. |
:: Favoriser les activités associatives pour améliorer les conditions de travail et créer de nouveaux emplois | UN | :: تشجيع الدخول في شراكات كأساس لتحسين ظروف العمل وخلق فرص عمل جديدة. |
Les municipalités avaient été autorisées à solliciter des microfinancements pour réaliser des projets visant à améliorer les conditions de logement de ces communautés. | UN | ويحق للبلديات التقدم بطلب للحصول على منح صغيرة تكفل تنفيذ المشاريع الرامية إلى تحسين ظروف سكن تلك الجماعات. |
Il permettra de déterminer quelles mesures doivent être prises pour améliorer les conditions de détention dans les locaux de la police. | UN | ومن أهداف هذه الوزارة دراسة التدابير اللازمة لتحسين ظروف احتجاز الأشخاص المحتجزين بصورة مؤقتة في فروع الشرطة. |
Les autorités continuent de s'employer à améliorer les conditions de vie des détenus. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يزال العمل جارياً من أجل تحسين ظروف العيش. |
Plutôt que de continuer sur la même voie, il fallait prendre un véritable tournant pour améliorer les conditions de vie des enfants. | UN | وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال. |
Plutôt que de continuer sur la même voie, il fallait prendre un véritable tournant pour améliorer les conditions de vie des enfants. | UN | وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال. |
Simultanément, l'inégalité entre les femmes et les hommes crée les conditions de la violence et la légitime. | UN | وفي الوقت ذاته، يهيئ إنعدام المساواة بين النساء والرجال الظروف للعنف ضد النساء والفتيات ويشرعنه. |
Des mesures sont également prises pour améliorer les conditions de détention. | UN | ويجري الآن اتخاذ خطوات أيضاً لتحسين الأحوال في السجون. |
Nous avons souvent rappelé les chiffres qui illustrent les conditions de vie, mais il semble que ce ne soit qu'une répétition. | UN | في كثير من الأحيان، نكرر ذكر إحصاءات عن الأحوال المعيشية الإنسانية، ولكن يبدو أنها أصبحت شيئا حفظناه ونردده. |
les conditions de vie des Palestiniens se sont gravement détériorées. | UN | كما أن الأحوال المعيشية الفلسطينية تتدهور بشكل حاد. |
Il appartient par conséquent à chaque employeur de définir les conditions de son octroi. | UN | ولذلك، فإن رب العمل هو الذي يقرر شروط تقديم هذه المساعدة. |
En outre, les conditions de participation doivent être les mêmes pour les nouveaux membres que pour les membres d'origine; | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن تكون شروط مشاركة اﻷعضاء اﻹضافيين نفس الشروط التي تحكم مشاركة اﻷعضاء اﻷصليين؛ |
les conditions de vie sont très médiocres et ne pourront qu'empirer de façon catastrophique avec l'arrivée de l'hiver. | UN | وتتسم أوضاع أولئك الناس بالسوء إلى حد كبير ويقدر لها أن تزداد سوءا بدرجة خطيرة مع بداية فصل الشتاء. |
Dans de nombreuses régions, les conditions de sécurité se sont détériorées au fil des années. | UN | وفي مناطق عديدة تغطيها هذه البعثات، تدهورت الأوضاع الأمنية على مر السنوات. |
Fourniture de conseils professionnels aux employeurs pour adapter le lieu de travail et les conditions de travail aux salariés handicapés. | UN | توفير المشورة المهنية لأصحاب العمل في تغيير مكان العمل وظروف العمل عند توظيف مواطن ذي إعاقة. |
Mais les conditions de vie d'un nombre croissant de personnes sont comparativement plus mauvaises dans les pays en développement. | UN | إلا أن أعدادا أكثر فأكثر من الناس يتحولون تدريجيا إلى أحوال أكثر فقرا نسبيا في البلدان النامية. |
En effet, le rapatriement ne saurait être une solution véritablement durable sans que les conditions de sa durabilité soient réunies. | UN | ومع ذلك، لم يكن من الممكن جعل العودة حلا دائما حقا دون توفر الشروط اللازمة لاستدامتها. |
Ces derniers sont tenus de négocier de bonne foi avec lui les conditions de son adhésion à l'accord. | UN | ويتعين على هذه اﻷخيرة أن تتفاوض بحسن نية، مع اﻷولى بشأن أحكام وشروط انضمامها الى الاتفاق. |
Le règlement précisant les conditions de vie et les règles de fonctionnement du centre de rétention ne contenait aucune disposition visant à adapter le système aux besoins de ces enfants. | UN | ولا تتضمن اللائحة المتعلقة بشروط مركز الاحتجاز وقواعد تشغيله أية أحكام تكيّف النظام مع احتياجات الأطفال غير المصحوبين. |
En général, les conditions de détention sont meilleures dans les pays dotés d'un système plus structuré et mieux équipés. | UN | لذلك، يتمتع المحتجزون في بلدان ذات نظم أحسن تجهيزاً وتنظيماً، في معظم الأحيان، بظروف أفضل في الاحتجاز. |
ne respecte pas les conditions de l'accord Méthodes | UN | التي لا يمتثل فيها الشركاء المنفذون لشروط الاتفـاق |
Il décrit aussi les conditions de transport éprouvantes pour aller de la prison de New Bell aux audiences. | UN | ويورد صاحب البلاغ وصفاً للظروف الشاقة التي كان يعاني منها لدى انتقاله في كل مرة من سجن نيو بل إلى جلسات المحكمة. |
Examiner l'adéquation entre le nombre de postes et le nombre de fonctionnaires nommés, et les conditions de licenciement. | UN | استعراض التوازن بين عدد الوظائف مقارنة بعدد الموظفين المعيّنين والظروف التي تتم فيها عمليات إنهاء التعيينات. |