Mais les créanciers publics ne sont pas aussi bien disposés. | UN | ولكن الدائنين الرسميين لم يستجيبوا للمشكلة بهذه الصورة. |
Ils se bornent encore souvent à rééchelonner le service des dettes envers les créanciers commerciaux et les créanciers publics bilatéraux. | UN | فعمليات اعادة الجدولة العادية لخدمة الديون مع الدائنين الثنائيين من القطاعين التجاري والرسمي لا تزال تجري. |
Réduire au minimum les risques et les coûts de transaction pour les créanciers et les investisseurs; | UN | :: التقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف المخاطر وتكاليف الصفقات على الدائنين والمستثمرين؛ |
les créanciers bilatéraux et multilatéraux consentiront un allégement de la dette. | UN | وسيقدم الدائنون الثنائيون والمتعددو اﻷطراف تخفيفا من عبء الديون. |
Il a fallu plusieurs années avant que les créanciers acceptent d’annuler une partie de la dette des pays concernés. | UN | ولزم انقضاء عدة سنوات قبل أن يوافق الدائنون على شطب جزء من مديونية البلدان المعنية. |
Ces approches peuvent conférer une certaine souplesse aux entrepreneurs et mieux informer les créanciers potentiels. | UN | وتوفر هذه النُّهُج المرونة لأصحاب المشاريع كما توفر معلومات أفضل للدائنين المحتملين. |
Une telle approche permettrait d'atteindre l'objectif du regroupement, qui était d'accroître la somme totale à répartir entre les créanciers. | UN | وقيل إن هذا النهج يمكن أن يخدم الهدف المتمثّل في الدمج بصفته وسيلة لزيادة قيمة ما سيوزَّع على الدائنين إجمالا. |
La prochaine étape consistera en négociations bilatérales avec les créanciers membres du Club de Paris. | UN | وستكون خطوتنا المقبلة الدخول في مفاوضات ثنائية مع الأعضاء الدائنين بنادي باريس. |
En outre, les créanciers sont davantage enclins à s'engager dans un pays si celui-ci est choisi par les investisseurs étrangers pour implanter une production orientée vers le marché mondial. | UN | ورابعا، إن ثقة الدائنين الخارجيين تكون أكبر في زيادة تعاملهم في البلد الذي يقع عليه اختيار المستثمرين اﻷجانب ليكون موقعا للانتاج الموجه نحو السوق العالمية. |
En même temps, l'ensemble du processus est profondément injuste : la plupart des réunions sont préparées, organisées et dirigées exclusivement par les créanciers. | UN | وفي نفس الوقت، فإن العملية برمتها ليست عادلة في جوهرها؛ فمعظم الاجتماعات اقتصر تحضيرها وعقدها وإدارتها على الدائنين. |
Des actions concrètes ont été menées par les créanciers pour restructurer cette dette commerciale et, dans certains cas, pour effacer la dette bilatérale. | UN | واتخذت إجراءات محددة من جانب الدائنين ﻹعادة هيكلــة ديــون تجارية وفــي بعــض الحــالات ألغيــت ديــون ثنائيــة. |
De plus, les créanciers potentiels devront effectuer des recherches dans tous ces registres. | UN | وسيتعيّن على الدائنين المحتملين، فضلا عن ذلك، أن يبحثوا في جميع تلك المكاتب. |
Sur ce dernier point, on a aussi noté que les créanciers seraient peut-être disposés à financer une action menée par le représentant de l'insolvabilité, vu les avantages que cela pourrait présenter. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، ذُكر أيضاً أنَّ الدائنين قد يكونون على استعداد لتزويد ممثل الإعسار بالأموال اللازمة لإقامة الدعوى بسبب ما يحتمل أن تجلبه من منافع. |
En fait, les questions de priorité ne concernent que les créanciers garantis. | UN | ولا تنشأ مسائل الأولوية إلا بين الدائنين المضمونين. |
Cependant, le guide analyse la question de savoir si un plan déjà approuvé par les créanciers doit être homologué par un tribunal. | UN | بيد أن الدليل يعالج مسألة ما اذا كانت الخطة التي وافق عليها الدائنون فعلا يجب أن تؤكدها المحكمة. |
En 2003 uniquement, les créanciers ont reçu 436 milliards de dollars. | UN | وفي سنة 2003 وحدها، تلقى الدائنون 436 بليون دولار. |
La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
les créanciers publics devraient convertir en subventions toutes les dettes publiques bilatérales en cours des pays africains les plus pauvres. | UN | وينبغي للدائنين الرسميين تحويل جميع ما تبقى من الدين الثنائي الرسمي لأفقر البلدان الأفريقية إلى منح. |
Cette approche crée toutefois des risques importants pour les créanciers garantis. | UN | بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين. |
Cela est particulièrement important car les créanciers des pays africains les moins avancés sont de plus en plus nombreux. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة في ضوء تكاثر الجهات الدائنة الجديدة لأقل البلدان الأفريقية نموا. |
Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité ou les créanciers du cédant | UN | الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Cependant, en juin 1991, les créanciers de la société menaçaient de la mettre en liquidation. | UN | غير أنه بحلول حزيران/يونيه 1991، كان دائنو Eben يهددون بالدعوة إلى التصفية. |
Autoriser les créanciers garantis à faire lever la suspension avant l'approbation pourrait compromettre le redressement et porter préjudice à d'autres créanciers. | UN | فالسماح للدائنين المكفولين بضمانات برفع الوقف قبل ذلك الوقت يمكن أن يضرّ باعادة التنظيم ويسفر عن أذى يلحق بالدائنين الآخرين. |
Les donateurs, les créanciers bilatéraux et les institutions multilatérales doivent également accroître leurs concours sous la forme de dons et de prêts à des conditions de faveur. | UN | وسيقدم المانحون، والدائنون الثنائيون، والمؤسسات المتعددة اﻷطراف أيضاً دعماً معززاً في شكل منح وقروض تساهلية. |
Paragraphes 36 à 40 - Demande présentée par les créanciers | UN | الفقرات 36 إلى 40- الطلب المقدم من الدائن |
Ce problème flétrissait la réputation de l'ensemble de la communauté diplomatique et incitait les propriétaires et les créanciers à prendre des mesures dont tout le monde pâtissait. | UN | وقد شوهت المشكلة سمعة الجالية الدبلوماسية بأكملها، ما دفع أصحاب العقارات والدائنين الى اتخاذ تدابير مضادة أضرت بالجميع. |
La loi sur l'insolvabilité peut également prévoir l'abandon de la procédure dans certains cas appropriés, par exemple lorsque les actifs restants sont grevés et que les créanciers chirographaires ne recevront rien. | UN | ويجوز لقانون الإعسار أيضا أن ينص على رفض الإجراءات في حالات مناسبة. وقد تشمل هذه، الحالات التي تكون فيها الموجودات الباقية مضمونة ولن توزع على دائنين غير المضمونين. |
Avec la disparition de l’excédent commercial, les créanciers étrangers se sont rendu compte qu’il serait difficile à l’État russe d’assurer le service de cette dette. | UN | ومع تلاشي الفائض التجاري، أدرك المقرضون الخارجيون أنه سيكون من الصعب بالنسبة للحكومة أن تخدم تلك القروض. |
les créanciers n'appartenant pas au Club de Paris qui ne l'ont pas encore fait sont aussi instamment priés de prendre des mesures appropriées. | UN | ويجب أيضا حث البلدان الدائنة غير المنتمية الى نادي باريس على اتخاذ التدابير التي تقتضيها اﻷوضاع، اذا لم تكن قد اتخذتها بعد. |
Le chapitre II devrait contenir une allusion aux questions présentant un intérêt pour les créanciers et pour les emprunteurs. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن يتضمن الفصل الثاني إشارة إلى المسائل التي تهم المقرضين والمقترضين. |
:: les créanciers bilatéraux et multilatéraux des PMA devront prendre des mesures effectives d'allégement de la dette, en particulier : | UN | :: ينبغي لدائني أقل البلدان نموا الثنائيين ومتعددي الأطراف أن يتخذوا تدابير فعالة لتخفيف الديون وخاصة من خلال: |