ويكيبيديا

    "les efforts de développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الإنمائية
        
    • جهود التنمية
        
    • لجهود التنمية
        
    • للجهود الإنمائية
        
    • جهودها الإنمائية
        
    • وجهود التنمية
        
    • بالجهود الإنمائية
        
    • والجهود الإنمائية
        
    • الجهود التنموية
        
    • بجهود التنمية
        
    • جهود تطوير
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
        
    • الجهود المبذولة من أجل التنمية
        
    • الجهود الانمائية
        
    • للجهود الانمائية
        
    En outre, certains des problèmes qui ont entraîné la création de la CNUCED continuent d'entraver les efforts de développement. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية.
    les efforts de développement seront axés sur la gestion de certaines ressources côtières, de l'aquaculture et des zones lacustres. UN وستكرس الجهود الإنمائية لإدارة موارد ساحلية معينة، ولتربية المائيات، ولمناطق البحيرات.
    :: Il faut définir les objectifs qui guideront les efforts de développement après 2015. UN :: لا بد من تحديد الأهداف لتوجيه الجهود الإنمائية لما بعد عام 2015
    Le rôle crucial joué par la société civile dans les efforts de développement a été souligné tout au long du Séminaire. UN وقد سُلط الضوء طوال الحلقة الدراسية على الدور الحاسم الذي يقوم به المجتمع الدولي في جهود التنمية.
    On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. UN وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية.
    À cet effet, il est indispensable de compléter les efforts de développement agricole sur la longue durée par des apports d'aide alimentaire. UN وتشكل المساعدات الغذائية المباشرة عنصرا مكملا أساسيا لجهود التنمية الزراعية الأطول أجلا المبذولة في سبيل التصدي للجوع.
    Toutefois, l'aide au développement ne peut que compléter - mais ne peut jamais remplacer - les efforts de développement fondés sur une véritable appropriation nationale. UN لكنّ المساعدة الإنمائية لا يمكنها أبداً أن تحلّ محلّ الجهود الإنمائية المستندة إلى المُلكية الوطنية، بل هي تكملها وحسب.
    La FINUL est également un partenaire dans le déminage et les efforts de développement au Sud-Liban. UN وكانت القوة المؤقتة أيضا شريكا في تطهير الألغام وفي الجهود الإنمائية في جنوب لبنان.
    Dans sa déclaration liminaire, le HCDH a mis en avant plusieurs aspects du droit au développement, y compris la coopération internationale pour appuyer les efforts de développement. UN وأبرزت المفوضـية السامية لحقوق الإنسان في بيانها الافتتاحي عددا من جوانب الحق في التنمية، بما في ذلك التعاون الدولي لدعم الجهود الإنمائية.
    Elle est utile dans la mesure où elle soutient les efforts de développement des pays. UN فالسياسة النقدية مفيدة بقدر ما تدعم الجهود الإنمائية للبلدان.
    Dans ce contexte, la CNUCED continuera de soutenir les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire. UN وفي هذا السياق، سيواصل الأونكتاد أيضا دعم الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل.
    Cela entrave aussi considérablement les efforts de développement de nos pays. UN وتضع أيضا قيودا شديدة على الجهود الإنمائية لبلداننا.
    On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. UN وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية.
    Elles entravent les efforts de développement et de reconstruction économiques dans les zones affectées. UN وتعرقل هذه الألغام جهود التنمية وإعادة البناء الاقتصادي في المناطق المتضررة.
    Les politiques économiques, financières et commerciales internationales jouent un rôle crucial dans les efforts de développement des pays en développement. UN تؤدي السياسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية دورا مهما جدا في جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية.
    les efforts de développement peuvent être entravés pour des décennies par des événements aussi traumatisants et facteurs de division. UN ومن شأن هذه الأحداث الصادمة والمسببة للشقاق أن تعيد جهود التنمية إلى الوراء عقودا بأكملها.
    Soutenir les efforts de développement des partenaires commerciaux plus fragiles devrait par conséquent être une priorité. UN ومن ثم، فإن دعم جهود التنمية للشركاء التجاريين الأضعف يعد أولوية من الأولويات.
    Le fardeau de la dette continue à compromettre les efforts de développement et à faire obstacle à la reprise économique et à la croissance des pays en développement. UN ولا يزال عبء الديون يرهق جهود التنمية ويعوق الانتعاش الاقتصادي والنمو في البلدان النامية.
    Ne pas le faire constituerait un recul sérieux dans les efforts de développement. UN ومن شأن الفشل في تحقيق ذلك أن يكون نكسة خطيرة لجهود التنمية.
    Il est important de continuer à appuyer les efforts de développement des PRI parce que : UN ويُعدّ الدعم المستمر للجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل مهماً للأسباب التالية:
    La crise financière mondiale contrarie aussi gravement les efforts de développement de ces pays. UN كما أن الأزمة المالية العالمية تشكل تحدّيات خطيرة جداً تعترض سبيل البلدان النامية في جهودها الإنمائية.
    De telles conditions créent de grandes incertitudes pour les investisseurs et sapent la croissance à long terme et les efforts de développement. UN وتسبب هذه الظروف قدرا كبيرا من عدم اليقين لدى المستثمرين وتقوّض النمو وجهود التنمية على الأجل الطويل.
    La capacité du PNUD d'harmoniser la phase humanitaire avec les efforts de développement à long terme a conduit à une augmentation des budgets de la prévention des crises et du relèvement au cours des trois dernières années. UN وقد أدّت قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على ربط المرحلة الإنسانية بالجهود الإنمائية الطويلة الأجل إلى زيادة الميزانيات المخصصة لمنع الأزمات والخروج منها على مدى السنوات الثلاث الماضية.
    les efforts de développement ont été contrecarrés par les graves problèmes résultant de la mondialisation et de l'ouverture des marchés. UN والجهود الإنمائية أحبطتها التحديات التي تشكلها العولمة وتحرير التجارة.
    Une telle discontinuité dans les courants d'aide, même si ceux-ci augmentent, freinent les efforts de développement des pays bénéficiaires. UN وتفرض مثل هذه الاختلالات في تدفق المعونات، حتى ولو كانت زيادات، عبئاً على الجهود التنموية في البلدان المتلقية.
    Les effets sur les efforts de développement et les investissements dans le secteur social sont évidents. UN والآثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بجهود التنمية والاستثمار في القطاع الاجتماعي واضحة.
    À cet égard, elle indique que les efforts de développement du Fonds d'affectation spéciale sont axés sur l'amélioration de la visibilité des réalisations et que le bilan de l'évaluation des quatre dernières années actuellement en cours est encourageant. UN وذكرت في هذا الصدد أن جهود تطوير الصندوق الاستئماني تدور حول تحسين معرفة الإنجازات، وأن حصيلة التقييم الجاري الآن للأعوام الأربعة الأخيرة مشجعة.
    — Reconnaître que la pleine participation des femmes est l'élément central de tous les efforts de développement; UN ∙ الاقرار بأن مشاركة المرأة مشاركة تامة أمر محوري في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    Il convient de poursuivre le désarmement en parallèle avec les efforts de développement. UN كما لابد من مواصلة نزع السلاح جنبا إلي جنب مع الجهود المبذولة من أجل التنمية.
    Il est également urgent d'accroître sensiblement le volume des courants de ressources afin d'étayer les efforts de développement de ces pays. UN وهناك حاجة ماسة أيضا لزيادة حجم تدفقات الموارد زيادة كبيرة لدعم الجهود الانمائية في تلك البلدان.
    Il est nécessaire d'obtenir en permanence des ressources financières suffisantes pour favoriser les efforts de développement. UN وإن ضمان توفر موارد مالية كافية، هو أحد المتطلبات الدائمة للجهود الانمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد