ويكيبيديا

    "les leçons" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدروس
        
    • دروس
        
    • العبر
        
    • والدروس
        
    • بالدروس
        
    • للدروس
        
    • دروسا
        
    • ودروس
        
    • العِبَر
        
    • تتعلم
        
    • بدروس
        
    • والعبر المُستخلصة
        
    • درسا
        
    • فالدروس
        
    • في الرعاية باستعراض الخبرات
        
    Meilleures pratiques pour l'IED dans les infrastructures: les leçons de l'expérience Étape UN الدروس المستفادة من أفضل الممارسات فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي المباشر في البنية التحتية
    les leçons tirées de ce projet seront utilisées dans d'autres zones dégradées. UN ويفترض تطبيق الدروس المستخلصة من هذا المشروع في مناطق متخلفة أخرى.
    Le chemin parcouru par notre Organisation pendant le demi-siècle de son existence nous permet néanmoins de tirer les leçons de l'expérience acquise. UN ومع ذلك فإن سجل منظمتنــا طـــوال أكثر من نصف قرن يمكننا من استخلاص بعض الدروس نتيجة للخبرة التي اكتسبناها.
    Les colonialistes javanais n'ont pas appris les leçons d'Hô Chi Minh, Amílcar Cabral ou Agostinho Neto. UN إن الاستعماريين الجاويين لم يتعلموا من دروس هو شي منه، أو اميلكار كابرال أو أغوستينو نيتو.
    Nous devons déchiffrer avec soin les leçons apprises et nous atteler courageusement aux nouvelles tâches que cette nouvelle époque impose. UN ويجب أن نتفهم العبر بتأن وأن نتنكب بشجاعة المهام الجديدة التي ألقتها هذه اللحظة على عاتقنا.
    Ce scénario demande un effort sans précédent pour partager les connaissances, les méthodes, les technologies et les leçons apprises. UN ويستدعي هذا السيناريو بذل جهد غير مسبوق في مجال تبادل المعارف، والوسائل والتكنولوجيا، والدروس المستفادة.
    les leçons tirées du krach boursier ont également conduit à l'adoption de mesures, ailleurs, visant à renforcer les marchés en période de tension. UN كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر.
    Nous devons comprendre les raisons de notre échec et utiliser les leçons apprises pour prendre de nouvelles orientations qui nous conduiront au nouveau millénaire. UN وعلينا أن نفهم لماذا فشلنا وأن نستخدم الدروس التي تعلمناها لرسم اتجاهات جديدة سوف تقودنا إلى اﻷلف عام الجديد.
    Il reste beaucoup de progrès à accomplir et il est essentiel de mettre en commun les leçons tirées de l’expérience. UN ولا يزال يتعين إحراز قدر كبير من التقدم ولا تزال هناك حاجة كبيرة لتبادل الدروس المستفادة.
    les leçons tirées de ces activités permettent aujourd'hui de reproduire ailleurs les expériences réussies. UN وتتيح الدروس المستفادة من هذه الخبرات الآن تكرار الممارسات الناجحة في أماكن أخرى.
    Nous souhaitons comparer les mesures d'application de la Convention d'Ottawa prises à titre national et en tirer les leçons pertinentes. UN ونأمل أن نتمكن من مقارنة التدابير المتخذة على الصعيد الوطني من أجل تنفيذ اتفاقية أوتاوا واستخلاص الدروس ذات الصلة.
    Il est impératif que nous tirions les leçons de ces déconvenues. UN ولا بد لنا من استخلاص الدروس من هذه النكسات.
    Quand j'ai commencé les leçons avec vous, j'avais 10 ans. Open Subtitles عندمـا بدأت بأخذ الدروس معك كنت في العاشرة
    Et parce qu'il n'a pas retenu les leçons de l'épidémie. Open Subtitles و لأنه لمَ يتعلم الدروس المأخوذة من الوباء
    Je sais combien que ça coûte les leçons, mais puisque je suis prête à payer... Open Subtitles أنا أعرف كم تكلف الدروس ، مثلك تماما وأنا جاهزة أن أدفع
    Il nous faut tirer les leçons de l'Opération des Nations Unies en Somalie et améliorer considérablement son efficacité. UN يجب أن نتعلم الدروس المستفادة من عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ونحسن فعاليتها بشكل ملحوظ.
    En outre, le Comité exécutif suggère au HCR d'appliquer les leçons précieuses de la CIREFCA à d'autres régions du monde. UN كذلك، اقترحت اللجنة التنفيذية أن تطبق المفوضية الدروس القيمة المستقاة من المؤتمر على مناطق أخرى من العالم.
    Pour réussir, nous devons aspirer à un avenir plus radieux tout en surmontant les problèmes du moment et en tirant les leçons du passé. UN ولكي ننجح يجب علينا أن نجعل نصب أعيننا إيجاد مستقبل أفضل، بينما نستجيب لتحديات الحاضر ونتعلم من دروس الماضي.
    La crise avait un caractère systémique et non régional, et il était important pour tous les pays d'en tirer les leçons. UN ورأوا أن اﻷزمة أزمة شاملة، وليست أزمة إقليمية وأنه من اﻷهمية بمكان أن تستخلص كافة البلدان العبر منها.
    Elles sont un moyen de recenser les pratiques optimales et les leçons à retenir, ainsi que les obstacles qui subsistent dans ce domaine. UN فهي وسائل لمعرفة الممارسات الفضلى والدروس المستفادة وكذلك ما تبقى من عقبات تعرقل عملية برنامج العمل الوطني للتكيف.
    Nous sommes convaincus que ses membres sauront mettre à profit les leçons apprises à la lumière des difficultés et des réussites de cette année. UN وإننا لعلى اقتناع بأن أعضاء المجلس سيتعظون بالدروس المستفادة من نكسات العام الحالي ونجاحاته على حد سواء.
    La Charte de l'Organisation est un monument vivant symbolisant les leçons que nous a enseignées la guerre. UN وميثاق هذه المنظمة أثر حي للدروس التي تعلمناها نتيجة للحرب.
    Il a ensuite dégagé les leçons de ces crises pour les responsables politiques, dans l'optique des politiques et mécanismes financiers à mettre en place pour écarter les risques de nouvelle crise. UN ثم استخلص دروسا ليفيد منها واضعو السياسات فيما يتعلق بالسياسات والآليات المالية الضرورية لمواجهة المخاطر الجديدة.
    les leçons du passé devraient nous inspirer le désir de léguer aux générations à naître un patrimoine durable. UN ودروس الماضي ينبغي أن تدفعنــا نحــو كفالــة تراث دائم لﻷجيال التي ستولد مستقبلا.
    Les deux pays étaient prêts aussi à confronter les leçons apprises et l'expérience acquise avec celles d'autres pays d'Amérique latine, d'Afrique et d'Asie. UN كما أعربا عن استعداد بلديهما لتبادل العِبَر المستخلصة والخبرات المكتسبة مع البلدان الأخرى في أمريكا اللاتينية وبلدان أفريقيا وآسيا.
    Cependant, il est important que ces mécanismes tirent les leçons des réussites et des échecs passés. UN إلا أنه من الأهمية بمكان أن تتعلم هذه الآليات من نجاحات وإخفاقات الماضي.
    Il faut espérer que nous avons tiré les leçons de cet épisode de l'histoire. UN ونأمل أن نكون قد خرجنا بدروس من ذلك الحدث.
    Au cours des ateliers, les participants ont notamment examiné et analysé des études de cas, les leçons de l'expérience et les difficultés rencontrées et ils ont formulé des recommandations. UN ومن بين الأنشطة التي اضطُلِع بها في حلقات العمل، حالات استعراض دراسات الحالات وتحليلها، والعبر المُستخلصة والقيود المفروضة، وصياغة التوصيات.
    les leçons de l'histoire récente étaient univoques : il nous fallait une dissuasion qui fasse le poids. UN ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه.
    les leçons à tirer de la crise yougoslave ne sont pas les mêmes que celles que l'on peut tirer des crises récentes en Afrique notamment. UN فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا.
    L'UNICEF jouera un rôle clef dans le cadre de ces activités en analysant avec les autres partenaires les leçons et les enseignements tirés de cette expérience. UN وستضطلع اليونيسيف بدور رئيسي في هذا الجهد، بقيامها مع اﻷطراف اﻷخرى المشاركة في الرعاية باستعراض الخبرات والدروس المستفادة من هذه الرعاية المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد