L'Iraq a retiré ses objections antérieures aux vols effectués dans la zone qui constituait selon lui les limites de Bagdad. | UN | وقد سحب العراق اعتراضاته السابقة على تحليق الطائرات في داخل المنطقة التي كان يدعي انها تشكل حدود بغداد. |
Ce mécanisme devrait également préciser les limites de leur autorité. | UN | كما ينبغي أن تعرﱠف بدقة نطاق حدود سلطتهم. |
Un pouvoir délégué peut être de nouveau délégué dans les limites de l'autorité conférée par le présent règlement. | UN | ويجوز له تفويض السلطة إلى جهة أخرى في حدود السلطة الممنوحة له بموجب هذه القاعدة التنظيمية. |
Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
Les entités qui participent directement à la lutte contre le terrorisme dans les limites de leurs compétences sont les suivantes : | UN | والسلطات التي تشارك بصورة مباشرة في أنشطة مكافحة الإرهاب، في حدود ولاية كل منها، هي ما يلي: |
Il est donc important de préciser les limites de la décision adoptée par le Comité. | UN | ومن ثم فإن من المهم ملاحظة حدود القرار الفوري الذي اتخذته اللجنة. |
Cela dit, la participation aux activités de piraterie dépasse largement les limites de ces sous-clans. | UN | إلاّ أن المشاركة في أنشطة القرصنة، تمتد لتتجاوز حدود بطون هاتين العشيرتين. |
Alors tu devrais rester dans les limites de tes capacités intellectuelles. | Open Subtitles | إذن ، رُبما يجب عليكِ إلتزام حدود قدرتك الفكرية |
Es-tu prête à repousser les limites de notre amitié ? | Open Subtitles | إلى أي مدى تريدين أن تتخطي حدود صداقتنا؟ |
Et qui es-tu pour fixer les limites de la rédemption ? | Open Subtitles | لا يمكن إنقاذه ومن أنت لتحدد حدود الخلاص؟ |
Non seulement la Malaisie a-t-elle élevé sa voix contre l'apartheid, mais elle n'a cessé d'aider les victimes de l'apartheid, dans les limites de ses moyens. | UN | لم ترفع ماليزيا صوتها ضد الفصل العنصري فحسب ولكنهــــا واصلت أيضا، في حدود قدراتها، مساعدة ضحايا الفصل العنصري. |
Les deux lignes indiquaient les limites de l'autorité du Koweït. | UN | وكلا الخطين يصوران حدود السلطة الكويتية. |
Les projets de construction s'étendraient aussi jusqu'à la colonie de peuplement d'Eyal, au nord de Kalkiliya, et atteindraient les limites de la ville arabe. | UN | وأفادت التقارير عن توسيع نطاق مشاريع البناء أيضا حتى مستوطنة إيال، شمال قلقيلية، حتى وصلت الى حدود المدينة العربية. |
Les informations sont nécessaires à l'analyse météorologique mondiale et à l'établissement de prévisions dans les limites de l'Antarctique lui-même. | UN | وهناك حاجة إلى هذه المعلومات من أجل تحليل الطقس العالمي ووضع تنبؤات في حدود أنتاركتيكا نفسها. |
Elle prend, dans les limites de son mandat, les décisions nécessaires pour en promouvoir l'application effective. | UN | ويتخذ المؤتمر، في حدود ولايته، القرارات اللازمة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة. |
Après le génocide, la mort aveugle au bout de l'exode a pris le relais, en faisant encore reculer les limites de l'horreur déjà atteintes en Bosnie et en Somalie. | UN | ففي أعقاب أعمال اﻹبادة اجتاح الموت السكان في المنفى، متجاوزا حدود الرعب التي وصل إليها في البوسنة والصومال. |
Elle prend, dans les limites de son mandat, les décisions nécessaires pour en promouvoir l'application effective. | UN | ويتخذ المؤتمر، في حدود ولايته، القرارات اللازمة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة. |
Elle prend, dans les limites de son mandat, les décisions nécessaires pour en promouvoir la mise en oeuvre effective. | UN | ويتخذ المؤتمر، في حدود ولايته، القرارات اللازمة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة. |
L'autre auteur du document a signalé que la référence aux règles d'engagement fixait les limites de l'exercice du droit de légitime défense. | UN | وذكر مقدم الوثيقة اﻵخر أن الاشارة إلى قواعد الاشتباك تعين حدود ممارسة حق الدفاع عن النفس. |
La souveraineté réside dans le peuple qui l'exerce sous la forme prescrite et dans les limites de la Constitution de la République. | UN | والشعب هو منبع السيادة، وهو الذي يمارسها بالشكل الوارد في الدستور وفي الحدود التي قررها الدستور. |
N'empêche, nous devons reconnaître les limites de tels échanges, parce qu'à ce point, les arguments sont épuisés des deux côtés. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإننا بحاجة إلى الإقرار بحدود ذلك التفاعل، لأن حجج الطرفين عند هذه النقطة قد استنفدت. |
Le Gouvernement connaît maintenant beaucoup mieux le système des Nations Unies ainsi que la portée et les limites de son assistance. | UN | وقد أصبحت الحكومة اﻵن أكثر اطلاعا بشأن منظومة اﻷمم المتحدة ونطاق المساعدة التي تقدمها وحدود هذه المساعدة. |
De l'avis général, il serait inopportun, à ce stade, de quantifier les limites de responsabilité dans le projet d'instrument. | UN | واتفق عموما على أنه سيكون من غير المناسب إدراج أي مبلغ لحدود المسؤولية في مشروع الصك في هذه المرحلة. |
Par cette résolution, les États Membres se sont fixé un objectif universel tout en reconnaissant les limites de nos processus de développement classiques. | UN | من خلال ذلك القرار، اعتمدت الدول الأعضاء هدفا عالميا، مع الاعتراف في الوقت نفسه بمحدودية عملياتنا الإنمائية التقليدية. |
Le Conseil a également réitéré sa demande concernant la constitution, dans les limites de l'effectif autorisé de l'AMISOM, d'une garde de taille appropriée pour assurer la sécurité, la garde et la protection du personnel international, notamment les fonctionnaires des Nations Unies. | UN | 4 - وكرر المجلس أيضا طلبا يرمي إلى تكوين قوة حراسة ذات حجم مناسب، ضمن مستويات قوات البعثة المأذون بها، وذلك لتوفير خدمات الأمن والحراسة والحماية لأفراد المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
1. les limites de la responsabilité financière au titre de l'article 4 du Protocole sont déterminées par la législation nationale. | UN | 1 - تحدد الحدود المالية للمسؤولية، بموجب المادة 4 من هذا البروتوكول، وفقا للقوانين المحلية. |
Les facteurs empêchant que l’on choisisse Addis-Abeba comme lieu de conférence sont notamment son isolement relatif et les limites de l’infrastructure locale. | UN | ومن بين العوامل التي تحد من اختيار أديس أبابا كمكان لعقد المؤتمرات انعزالها النسبي ونواقص البنية اﻷساسية المحلية. |
Le coût de tous les postes a été imputé dans les limites de l'objectif financier fixé pour la région de l'Afrique. | UN | وقد رصدت اعتمادات لجميع الوظائف دون تجاوز الحد المالي اﻷقصى المحدد لمنطقة افريقيا. |
Les participants ont mis l'accent sur les limites de la capacité financière des gouvernements de la région et l'insuffisance des concours financiers des institutions et mécanismes internationaux pour la gestion des déchets. | UN | فقد شدد المشاركون على محدودية القدرة المالية لحكومات المنطقة وعدم كفاية التمويل الذي تخصصه المؤسسات والآليات الدولية لإدارة النفايات. |
Le présent document indique les limites de concentration révisées pour l'arsenic, le plomb, le mercure et le sélénium. | UN | تتضمن هذه الورقة القيم الدنيا المنقحة للتركيزات الخاصة بالزرنيخ، الرصاص،الزئبق والسيلينيوم. |
ii) Transmet à ses autorités compétentes, afin qu’elle soit exécutée dans les limites de la demande, la décision de confiscation prise par la Partie requérante conformément au paragraphe 1 du présent article, pour ce qui est du produit du crime, des biens, des instruments ou de toutes autres choses visés au paragraphe 1 situés sur le territoire de la Partie requise; | UN | `٢` تقدم إلى سلطاتها المختصة أمر مصادرة صادر من الطرف الطالب وفقا للفقرة ١ من هذه المادة ؛ بهدف تنفيذه بالقدر المطلوب ، وبقدر ما يتعلق بعائدات الجريمة أو الممتلكات أو الوسائط أو أي أشياء أخرى من المشار إليها في الفقرة ١ والواقعة في إقليم الطرف متلقي الطلب ؛ |
NEW DELHI – Un décret récent a révélé les points forts et les limites de l’Inde qui se démène pour ne pas rester prisonnière de l’histoire (depuis la partition de 1947 qui a extrait le Pakistan de ses épaules voûtées), se moderniser et devenir un géant mondial. | News-Commentary | نيودلهي ـ كان القرار الصادر عن إحدى المحاكم في الهند مؤخراً مفيداً إلى حد كبير في الكشف عن مواطن القوة والقيود التي تحد من حركة الهند فيما تناضل في سبيل التحول من دولة مكبلة بقيود التاريخ ـ منذ التقسيم الذي نحت باكستان من كتفيها المحنيتين في عام 1947 ـ إلى عملاق عالمي حديث. |
5. Pour commencer, il est nécessaire de préciser la portée et les limites de mon mandat. | UN | 5- وفي البداية، من الضروري التأكيد على نطاق ولايتي والقيود المفروضة عليها. |