ويكيبيديا

    "les nombreux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العديدة
        
    • الكثيرة
        
    • العدد الكبير
        
    • إلى العديد
        
    • للعديد
        
    • على العديد
        
    • بالعديد من
        
    • أن العديد
        
    • ذلك العديد من
        
    • لكثير
        
    • الأعداد الكبيرة من
        
    • إلى الكثير
        
    • من العديد
        
    • العديدين
        
    • مختلف أصحاب
        
    Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها.
    les nombreux obstacles au progrès ont eu de sérieuses conséquences pour toute l'humanité. UN وتؤدي العقبات العديدة التي تعترض التقدم الى نتائج خطيرة بالنسبة لﻹنسانية بأكملها.
    Rien ne donne à penser que les habitants des îles ou les nombreux pays qui reconnaissent le droit universel à l'autodétermination accepteraient cette revendication. UN وليس هناك احتمال أن يجد هذا الادعاء قبولا من سكان الجزر ولا من البلدان العديدة التي تعترف بالحق العالمي لتقرير المصير.
    Parmi les nombreux obstacles à l'étude de l'impact économique de l'accès au haut débit, deux se dégagent: UN ويبرز تحديان من بين التحديات الكثيرة التي تعترض دراسة الآثار الاقتصادية الناجمة عن الوصول إلى النطاق العريض، هما:
    Le couple déjà sur place a refusé de s’exprimer devant les nombreux journalistes venus les interroger et n’ont autorisé personne à entrer. UN ورفض الزوج القاطن هناك الحديث مع العدد الكبير من الصحافيين الذين أتوا إلى الموقع ولم يأذن للناس بالدخول.
    les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. UN وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف.
    Cela étant, nous devons envisager les nombreux moyens propres à nous permettre d'améliorer la vie des familles dans le monde entier. UN وبالنظر لما سبق، يتعين علينا بحث الطرق العديدة التي يمكننا بها تحسين معيشة الأسر في جميع أنحاء العالم.
    Il est clair que les nombreux problèmes complexes de la population ne peuvent pas être réglés par les seuls gouvernements. UN من الواضح أن قضايا السكان العديدة المعقدة والصعبة لا يمكن التصدي لها من طرف الحكومات وحدها.
    Harmoniser et mieux coordonner les nombreux programmes de santé < < verticaux > > pour réduire le coût des transactions; UN مواءمة وتنسيق البرامج الرأسية العديدة التي تُنفذ في مجال الصحة ورفع مستوى تنسيقها لخفض تكاليف المعاملات؛
    Toutefois, les nombreux entretiens et débats n'ont rien donné. UN غير أن المشاورات والنقاشات العديدة التي أجريت كانت عقيمة.
    L'ONU a besoin de sa compétence et de son expérience politique avérées pour relever les nombreux défis qui se présentent en cette fin de siècle vertigineuse. UN فاﻷمم المتحدة تحتاج الى خبرته السياسية وكفاءته الثابتتين لكي تتصدى للتحديات العديدة التي تواجهنا في نهاية هذه القرن.
    Cependant, malgré les nombreux succès des institutions spécialisées, il serait encore possible d'améliorer leur rendement et leur efficacité. UN ومع هذا، رغم النجاحات العديدة التي حققتها وكالات متخصصة، هناك مجال كبير لمزيد من تحسين أدائها وكفايتها.
    Parmi les nombreux exemples cités, on retiendra les suivants : UN ومن بين الأمثلة الكثيرة التي سيقت ما يلي:
    La plupart des pays les moins avancés et principalement les nombreux PMA sans littoral appartiennent à la deuxième catégorie. UN وتقع ضمن الفئة الثانية معظم البلدان الأقل نمواً، ولا سيما البلدان غير الساحلية الكثيرة منها.
    Parmi les nombreux problèmes persistants abordés dans le présent rapport, aucun n'est plus important à longue échéance que la lutte contre le racisme. UN ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية.
    En particulier, sa réforme devrait viser les nombreux documents faisant double emploi quant à leurs thèmes. UN وبالأخص، ينبغي لجهوده في الإصلاح أن تستهدف بالدرجة الأولى العدد الكبير من الوثائق التي تتسم بازدواجية مواضيعية.
    Elle recommande dès lors que la Tanzanie observe les nombreux modèles et précédents pour prendre des initiatives dans ce domaine. UN ولذلك أوصت بأن تنظر تنزانيا إلى العديد من النماذج والسوابق لاتخاذ مبادرات في ذلك المجال.
    Il remercie les nombreux gouvernements qui ont répondu à ses requêtes et prie instamment ceux qui ne l'ont pas encore fait de lui communiquer les informations attendues. UN ويعرب عن شكره للعديد من الحكومات التي ردت على طلباته، ويحث بشدة تلك الحكومات التي لم تردّ بعد أن تقدم المعلومات المنتظرة منها.
    Avec la maturité et la volonté nécessaires, nous serons en mesure de surmonter les nombreux défis qui nous attendent. UN فبالحيادية والعزم سوف ننجح في التغلب على العديد من التحديات التي تواجهنا.
    Tuvalu trouve profondément encourageante la volonté actuelle d'atteindre les nombreux objectifs fixés par la communauté internationale en matière de développement. UN إن توفالو ترحب كثيرا بحسن النية السائد للوفاء بالعديد من الأهداف الإنمائية الدولية.
    Or pour les nombreux pays de la région Asie-Pacifique dont la croissance dépend largement de la demande américaine de produits importés, une chute sensible du dollar entraînerait l'asphyxie. UN إلا أن العديد من الاقتصادات في منطقة اللجنة اعتمدت على الطلب الأمريكي على الواردات باعتباره دافعا هاما للنمو، وهو ما سيخنقه انخفاض كبير للدولار.
    Une telle situation discriminatoire serait évidemment inacceptable pour la majorité des États Membres, y compris pour les nombreux pays qui aspirent au statut de membre permanent. UN ومن الواضح أن مثل هذه الحالة التمييزية لن تكون مقبولة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء بما في ذلك العديد من الدول التي تتطلع إلى الحصول على المركز الدائم.
    On constate un souhait général de renforcement des financements pour les nombreux projets qui tentent de traiter les effets du conflit. UN وهناك رغبة عامة في مزيد من التمويل لكثير من المشاريع التي تحاول معالجة آثار النزاع.
    Il a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour réinstaller les nombreux réfugiés et personnes déplacées. UN وسألت عن الإجراءات التي اتخذت لإعادة توطين الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً.
    D'après les nombreux rapports soumis, il s'agit d'une tendance encourageante. UN واستنادا إلى الكثير من القوائم، فإن الاتجاه يدعو، إلى التفاؤل.
    La coopération des partis politiques, malgré les nombreux problèmes et heurts, ainsi que la détermination et la compétence de la Commission électorale, ont également contribué au succès de cette élection. UN ثم إن تعاون الأحزاب السياسية على الرغم من العديد من المشكلات والصدامات، فضلاً عن التزام لجنة الانتخابات وكفاءتها، قد أسهمت جميعها في نجاح الاقتراع.
    Pour finir, la CARICOM remercie les nombreux coauteurs du projet de leur appui. UN وفي الختام، تشكر الجماعة الكاريبية المشاركين العديدين في تقديم مشروع القرار على دعمهم.
    Malgré les nombreux efforts entrepris par diverses parties prenantes, le monde est confronté aux multiples difficultés des aspects multidimensionnels de la pauvreté. Nous constatons à quel point les personnes les plus vulnérables sont touchées par les mesures d'austérité prises par les différents gouvernements. UN وعلى الرغم من الجهود الجمة التي يبذلها مختلف أصحاب المصلحة، فإن العالم يواجه تحديات عديدة ناجمة عن جوانب الفقر المتعددة الأبعاد، حيث نشهد على تأثر أكثر الفئات ضعفاً بتدابير التقشف التي سنَّتها مختلف الحكومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد