les participants ont suivi un exposé du Représentant spécial par vidéoconférence. | UN | واستمع المشاركون إلى إحاطة قدمها الممثل الخاص عبر الفيديو. |
les participants ont exprimé leur soutien aux efforts de la Mongolie visant à institutionnaliser son statut. | UN | وأعرب المشاركون عن دعمهم لجهود منغوليا الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها. |
les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. | UN | ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق. |
les participants ont formulé des recommandations sur les améliorations susceptibles d'être apportées à l'organisation des futurs ateliers régionaux. | UN | وقدم أيضاً المشاركون في حلقة العمل توصيات بشأن السبل الممكنة لمواصلة تحسين تنظيم حلقات العمل الإقليمية في المستقبل. |
vi) les participants ont également dit combien il importe que des représentants des territoires non autonomes participent aux délibérations du Comité spécial. | UN | ' ٦ ' أكد المشتركون أيضا أهمية مشاركة ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في مداولات اللجنة الخاصة. |
les participants ont formulé des recommandations sur les améliorations susceptibles d'être apportées à l'organisation des futurs ateliers régionaux. | UN | وقدم أيضاً المشاركون في حلقة العمل توصيات بشأن السبل الممكنة لمواصلة تحسين تنظيم حلقات العمل الإقليمية في المستقبل. |
les participants ont mis l'accent sur les nombreuses autres formes possibles de réparation, dont la restitution et la réhabilitation. | UN | وشدّد المشاركون على طائفة واسعة من أشكال الجبر الممكنة الأخرى، بما في ذلك رد الحقوق ورد الاعتبار. |
les participants ont manifesté beaucoup d'intérêt pour cette solution, constatant notamment qu'elle permettrait de gagner du temps. | UN | وأظهر المشاركون اهتماماً كبيراً في هذا الخيار، وأشاروا على وجه الخصوص إلى تأثير توفير الوقت لهذا الابتكار. |
Dans le cadre de cette stratégie, les participants ont recommandé : | UN | وأوصى المشاركون بأن تتألف هذه الاستراتيجية من العناصر التالية: |
les participants ont préconisé que la réduction de la violence armée fasse partie des objectifs du cadre de développement pour l'après-2015. | UN | ودعا المشاركون إلى تحديد غاية صريحة، وهي الحد من العنف المسلح في الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
les participants ont estimé que le niveau élevé de participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. | UN | ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي. |
les participants ont établi une liste de points à traiter avant de procéder à cet examen. | UN | وعلى وجه الخصوص، وضع المشاركون قائمة مرجعية بالقضايا التي ينبغي تناولها قبل الاستعراض. |
les participants ont également examiné les moyens de renforcer les réseaux locaux et le partage de l'information au-delà des frontières; | UN | وناقش المشاركون أيضا كيف يمكن لهم توسيع نطاق الشبكة المحلية وتبادل المعلومات لتشمل جهات من ما وراء الحدود؛ |
les participants ont évoqué des domaines dans lesquels leur pays avait réussi à combler en partie le fossé numérique. | UN | وحدد المشاركون عددا من المجالات التي أحرزت بلدانهم فيها تقدما فيما يتصل بتضييق الفجوة الرقمية. |
les participants ont présenté des situations et des bonnes pratiques concrètes concernant la cybersécurité aux niveaux national et international. | UN | وعرض المشاركون حالات محددة وممارسات جيِّدة في مجال أمن الفضاء السيبراني على الصعيدين الوطني والدولي. |
les participants ont souligné que les politiques israéliennes étaient principalement responsables de la situation actuelle. | UN | وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
les participants ont proposé et adopté les modifications suivantes auxdits documents. | UN | واقترح المشاركون التعديلات التالية للورقات المذكورة آنفا واتفقوا عليها. |
Or, nos consultations privées ne constituaient pas des négociations, mais des échanges de vues au cours desquels les participants ont exprimé plus librement leurs opinions. | UN | بيد أن مشاوراتنا الخاصة، لم تكن مفاوضات بل تبادلا في وجهات النظر أعرب فيه المشاركون عن آرائهم بطريقة أكثر انفتاحا. |
les participants ont souligné que l'élimination de la pauvreté devait être considérée comme l'objectif fondamental du développement durable. | UN | وأكد المشاركون أنه ينبغي أن ينظر إلى القضاء على الفقر على أنه هدف رئيسي من أهداف التنمية المستدامة. |
les participants ont examiné le projet d'accord et procédé à un échange de vues sur ses diverses dispositions. | UN | وقام هذا الاجتماع باستعراض مشروع الاتفاق وتمكن المشتركون من تبادل وجهات النظر بشأن العديد من أحكامه. |
les participants ont approuvé le maintien d'une coopération étroite entre le Service et les instituts du réseau. | UN | وجرى الاعراب عن التقدير للتعاون الوثيق المستمر بين الفرع ومعاهد شبكة البرنامج. |
les participants ont été priés d'indiquer selon quelles modalités, de leur point de vue, les recommandations émanant des procédures spéciales pourraient être appliquées par le Conseil. | UN | ودُعي المجتمعون إلى تبادل وجهات النظر حول الكيفية التي يمكن بها لمجلس حقوق الإنسان تنفيذ توصيات الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان. |
Le Directeur de la Division Asie et Moyen-Orient du Département des opérations de maintien de la paix a fait un exposé, après quoi les participants ont eu un échange de vues. | UN | وقدم مدير شعبة آسيا والشرق الأوسط التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام، إحاطة تلاها تبادل للآراء بين المشاركين. |
les participants ont souligné que le Conseil devait assumer sa responsabilité de garantir que tous ceux qui étaient prêts à coopérer avec lui et ses mécanismes puissent le faire sans crainte de représailles. | UN | وشدد مشاركون على أنه ينبغي للمجلس أن يتحمل مسؤوليته عن تأمين تعاون من يشاء مع آلياته دون أن يخاف من الانتقام. |
Au cours de la session, les participants ont examiné les résultats d'une enquête approfondie entreprise par le Forum sur le secteur minier dans les pays en développement. | UN | واستعرض المندوبون خلال الدورة نتائج دراسة استقصائية مكثّفة أجراها المنتدى بشأن التعدين في البلدان النامية. |
Pour favoriser un échange d'idées constructif entre les groupes régionaux, les participants ont été encouragés à parler de leurs propres expériences. | UN | وبغية إتاحة فرصة أكبر لإجراء تبادل مفصل أكثر للآراء بين الأفرقة الإقليمية، جرى تشجيع مناقشة الخبرات الفعلية للمشاركين. |
Les membres du panel et les participants ont laissé voir une réelle préoccupation publique en matière de migration. | UN | وكشف أعضاء حلقة النقاش والمشاركون فيها عن وجود شواغل حقيقية على المستوى الشعبي بشأن الهجرة. |
les participants ont souligné qu'il fallait définir clairement les objectifs à atteindre pendant la Décennie pour que les activités qui seraient entreprises portent vraiment leurs fruits et aient des effets concrets sur le terrain. | UN | وسُلط الضوء على أهمية وضع أهداف واضحة للعقد من أجل ضمان معنى وأثر حقيقيين في الميدان. |
Durant la Conférence, les intervenants et les participants ont rendu hommage au pape Jean-Paul II et à ses contributions au dialogue, à la paix et à la compréhension. | UN | وأثناء المؤتمر، أشاد المتكلمون والمشاركون بالبابا يوحنا بولس الثاني ومساهمته في إرساء دعائم الحوار والسلام والتفاهم. |
les participants ont été priés de creuser les questions abordées et de présenter prochainement une publication. | UN | ومتابعة لذلك، طُلب إلى المشاركين مواصلة دراسة الموضوع وإعداد منشور في المستقبل القريب. |
19. Les orateurs et les participants ont réaffirmé et complété les recommandations formulées précédemment, en particulier: | UN | 19- وأعاد المتحدثون والمشاركون تأكيد التوصيات التي قدّمت سابقا واستكملوها، وخاصة ما يلي: |
les participants ont également fait ressortir la nécessité d'avoir des systèmes efficaces de suivi permettant d'identifier l'origine des produits importés. | UN | وأبرز أعضاء الأفرقة الحاجة إلى وجود نظم تتبع فعالة لضمان التعرف على مَنْشأ المنتجات المستوردة. |
Les intervenants et les participants ont ensuite mis en commun les politiques et les pratiques, recensé les problèmes et proposé des solutions. | UN | ثم تبادل المتحاورون والمشاركون السياسات والممارسات، وحددوا التحديات، واقترحوا الحلول. |