Le poids de ces problèmes institutionnels et politiques retombe souvent de façon disproportionnée sur les petits exploitants et les familles d'agriculteurs. | UN | وفي كثير من الأحيان، تثقل هذه المشاكل المؤسسية والمتعلقة بالسياسات بشكل غير متناسب كاهل صغار الملاك والمزارع الأسرية. |
les petits producteurs peuvent trouver la conception et la fabrication d'un produit répondant aux critères écologiques spécialement onéreuses. | UN | فيمكن أن يتحمل صغار المنتجين تكاليف باهظة بوجه خاص عند تصميم وانتاج منتج يستوفي المعايير الايكولوجية. |
:: Dissuader les petits exploitants agricoles d'utiliser des pesticides ayant des effets immunosuppresseurs dans les zones touchées par le sida. | UN | :: حظر استخدام مبيدات الحشرات التي تؤثر على جهاز المناعة والتي يستخدمها صغار المزارعين في المناطق المتأثرة بالإيدز. |
Il a travaillé pour tous les petits États insulaires en développement du Pacifique ou y a effectué des missions de terrain. | UN | وعمل الدكتور هوورث في جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ كما اضطلع بأنشطة ميدانية فيها. |
S'engager dans cette voie aurait l'avantage supplémentaire de stimuler les entreprises locales et de renforcer les petits prestataires de services. | UN | وسيثمر التحرك بهذا الاتجاه مزايا مضاعفة تتمثل في تحفيز تنظيم المشاريع وتقوية عود صغار مقدمي الخدمات على الصعيد المحلي. |
Le concept de souveraineté alimentaire repose sur le principe que les petits exploitants ont de nombreux points communs, au Nord comme au Sud. | UN | ويشير مفهوم السيادة الغذائية إلى أن صغار المزارعين يجمع بينهم الكثير في بلدان الشمال والجنوب على حد سواء. |
Les agriculteurs en Inde, en particulier les petits producteurs, dépendent traditionnellement de négociants individuels ou d'acheteurs monopolistiques pour écouler leur production. | UN | يعتمد المزارعون في الهند تاريخياً، لا سيما صغار المنتجين، على بيع محاصيلهم إلى تجار أفراد أو مشترين محتكرين. |
Dans mon pays, par exemple, plus de 50 % des besoins alimentaires de la population sont satisfaits par les petits exploitants. | UN | وفي بلدي، على سبيل المثال، يلبي صغار المزارعين أكثر من 50 في المائة من الاحتياجات الغذائية للسكان. |
Il convient toutefois de faire en sorte que les petits exploitants agricoles soient inclus dans cette chaîne de valeur. | UN | ومن الواجب أن يولى الاهتمام مع هذا لمسألة إدراج صغار المزارعين في سلسلة الأنشطة هذه. |
Actuellement, les petits agriculteurs des pays en développement n'ont généralement pas les moyens d'acheter des engrais industriels. | UN | وفي الوقت الراهن، تعوز صغار المزارعين في البلدان النامية في معظم الأحيان الأموال اللازمة لشراء الأسمدة الصناعية. |
Il faut faire en sorte que les petits agriculteurs des pays en développement tirent des avantages directs des cultures génétiquement modifiées. | UN | ولا بد من ضمان حصول صغار المزارعين في البلدان النامية على مزايا مباشرة من المحاصيل المحوّرة جينيا. |
Par ailleurs, il faut veiller à ce que l'investissement étranger n'évince pas les investisseurs locaux, en particulier les petits exploitants. | UN | وفي ذات الوقت، لا بد من مراعاة ألا تؤدي الاستثمارات الأجنبية إلى استبعاد المستثمرين المحليين، ولا سيما صغار المستثمرين. |
Dans ce contexte, les stratégies pour relier les petits producteurs au financement à grande échelle constituent un enjeu majeur. | UN | وفي هذا السياق، فإن استراتيجيات ربط صغار المنتجين بالتمويل الواسع النطاق تمثل تحدياً كبيراً. |
Cette initiative facilite l'établissement de liens entre les petits exploitants et les marchés, de manière à accroître la part du prix du marché qui revient à l'agriculteur. | UN | وييسر المشروع إقامة الروابط بين صغار أصحاب الأرض والأسواق بصورة تعزز حصة المزارع من سعر السوق. |
Il est nécessaire d'encourager les petits exploitants agricoles et les petites et moyennes entreprises par des mesures d'incitation à produire localement des denrées alimentaires et d'autres biens. | UN | ويتعين تشجيع صغار المزارعين وأصحاب المشاريع الصغيرة والمتوسطة من خلال منحهم حوافز لإنتاج الأغذية وغيرها من السلع محليا. |
les petits pays et les PME souffrent de ces obstacles non tarifaires de façon disproportionnée, en raison de leurs coûts fixes. | UN | وتتأثر البلدان الصغيرة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر من غيرها، لأنها تتحمل في أغلب الأحيان تكاليف ثابتة. |
De nouveaux investissements sont requis, notamment au chapitre du transfert de technologie, pour les petits pays en développement sans ressources. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان النامية الصغيرة المفتقرة إلى الموارد، ثمة حاجة إلى استثمارات جديدة تشمل نقل التكنولوجيا. |
les petits États devaient également constituer des partenariats à tous les niveaux en vue d'élargir leur espace politique; | UN | واعتبر أنه يجب على الدول الصغيرة أيضا أن تقيم شراكات على جميع المستويات لتوسيع حيزها السياسي. |
Le manque de terres arables fertiles est devenu un problème grave pour les petits exploitants agricoles. | UN | وقد أصبح نقص اﻷرض الزراعية الجيدة مسألة هامة جدا بالنسبة لصغار ملاك اﻷراضي. |
Les principales victimes sont les citadins sans ressources, les petits agriculteurs et les communautés autochtones. | UN | وأول الضحايا هم فقراء الحضر وصغار المزارعين والمجتمعات الأصلية. |
Non, bien sur que non. C'est pour les petits garçons. | Open Subtitles | لا, بالطبع لن افعل هذا فعل الصبية الصغار |
Ses garages assurent la révision des véhicules et effectuent les petits entretiens, par exemple les vidanges. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تقدم ورش النقل التابعة للبعثة الصيانة العامة للمركبات وبعض الخدمات البسيطة مثل تغيير الزيوت. |
Le commerce jouait aussi un rôle décisif dans les petits pays et dans les pays insulaires. | UN | وتضطلع التجارة أيضا بدور حاسم في البلدان الأصغر حجما وفي الدول الجزرية. |
. L'apparition d'un grand nombre de systèmes nationaux d'écoétiquetage pourrait en outre avoir une incidence sur les producteurs étrangers, en particulier les petits exportateurs qui auront du mal à s'adapter aux exigences des différents marchés. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإن نشوء عدد كبير من الخطط الوطنية لوضع البطاقات اﻷيكولوجية قد يؤثر أيضا على المنتجين اﻷجانب، ولا سيما المصدرين على نطاق صغير الذين يواجهون صعوبات في التكيف مع متطلبات اﻷسواق المختلفة. |
les petits États insulaires en développement ont fait preuve d'initiative et de volonté politique en demandant que soit menée d'urgence une action ambitieuse sur les changements climatiques, en protégeant la biodiversité et en plaidant en faveur de la préservation et de l'exploitation durable des océans et des mers ainsi que de leurs ressources et en adoptant des stratégies visant à promouvoir les énergies renouvelables. | UN | وقد برهنت الدول الجزرية الصغيرة النامية على ما تتمتع به من قيادة قوية من خلال دعوتها إلى اتخاذ إجراءات طموحة وعاجلة بشأن تغير المناخ، وحمايتها للتنوع البيولوجي، والدعوة إلى الحفظ والاستخدام المستدام للمحيطات والبحار ومواردها، واعتماد استراتيجيات لتعزيز الطاقة المتجددة. |
Bien entendu, aucune réforme du Conseil de sécurité ne doit diminuer son rôle en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, dont ont tellement besoin tous les États, notamment les petits. | UN | ولا ينبغي ﻷي إصــلاح لمجلس اﻷمن، بطبيعة الحال، أن ينتقص من دوره باعتباره الهيئة المسؤولة عن المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين اللذين تمس اليهما حاجة جميع الدول اﻷعضاء، ولاسيما الدول اﻷصغر. |
Au cours des dernières décennies, l'industrialisation de l'agriculture a laissé les petits agriculteurs au bord du chemin. | UN | فقد ألحق التصنيع الزراعي الذي استمر طوال العقود القليلة الماضية، ضررا بصغار المزارعين وتركهم على هامش الطريق. |
les petits exploitants agricoles produisent des aliments mais, comme ils n'ont souvent pas accès aux marchés, ce sont les intermédiaires qui touchent les profits. | UN | فصغار المزارعين يقومون بإنتاج الأغذية ولكنهم في أحيان كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى الأسواق، مما يعني أن الوسطاء هم الذين يربحون. |
23. Considère également qu'il faut doter les pays en développement des moyens de mieux faire connaître les techniques améliorées de gestion des déchets et de favoriser leur application, tout en rappelant que les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables aux effets de la pollution marine d'origine tellurique ou due aux débris marins; | UN | 23 - تقر أيضا بضرورة بناء قدرات الدول النامية على التوعية بتحسين الممارسات في إدارة النفايات ودعم تطبيقها، مع ملاحظة مدى تأثر الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص بالتلوث البحري من المصادر البرية والحطام البحري؛ |
Et quand je dis les oiseaux, je ne veux pas dire les petits! | Open Subtitles | وعندما أقول الطيور لا أعني صغاري |
les petits morceaux ? | Open Subtitles | هذا الفتات الصغير؟ |