ويكيبيديا

    "les peuples de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعوب
        
    • لشعوب
        
    • الشعوب في
        
    • الشعوب من
        
    • الناس من
        
    • وشعوب
        
    • الشعوب ذات
        
    • شعبي
        
    • بشعوب
        
    • وشعوبها
        
    • شعبا
        
    • للشعوب في
        
    • ولشعوب
        
    • الشعوب على
        
    • وشعوبه
        
    Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. UN ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم.
    Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. UN وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا.
    Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires UN أسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي
    La signature de cet accord ouvre une nouvelle ère de paix et de coopération pour les peuples de cette région. UN ويبشر التوقيع على هذا الاتفاق بعصر جديد من السلم والتعاون لشعوب تلك المنطقة.
    Le recours aux mercenaires pour attenter aux droits fondamentaux et empêcher les peuples de disposer d’eux-mêmes UN استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires UN أسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي
    Cet objectif est certainement partagé par tous les peuples de l'hémisphère et une grande majorité d'États Membres de l'Assemblée générale. UN ولا ريب أن هذا الهدف تتشاطره جميع شعوب نصف الكرة الذي ننتمي إليه باﻹضافة إلى اﻷغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية العامة.
    Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires UN أسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي
    La faim était également devenue une tragédie nationale pour les peuples de l'Ukraine. UN ولم تسلم شعوب أوكرانيا من هذه المجاعة التي باتت إحدى مآسيها القومية.
    À ce rythme, il est peu probable que d'ici à 2015, les peuples de l'Afrique subsaharienne aient atteint ces objectifs. UN وبهذا المعدل، لا يكون هناك احتمال كبير أن تحقق شعوب أفريقيا جنوب الصحراء هذه الأهداف عند بلوغ عام 2015.
    les peuples de 30 régions nous envoient leur tribut: or, soie, ivoire, encens, et leurs fils, pour qu'ils soient nos esclaves. Open Subtitles شعوب من 30 بلد ترسل لنا الضرائب : ذهبهم وحريرهم والعاج والبخور, وافضل ابنائهم ليصبحوا عبيدا لنا.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils étaient foncièrement attachés au droit inaliénable qu'ont les peuples de ces territoires de décider eux-mêmes de leur futur statut politique. UN وأكد وزراء الخارجية من جديد التزامهم بحق شعوب تلك اﻷقاليم غير القابل للتصرف في تقرير مركزها السياسي المقبل بأنفسها.
    Tous les peuples de la région, y compris les Libanais, ont un potentiel considérable, étayé par un grand patrimoine culturel et des capacités diverses. UN فشعوب المنطقة كلها ولبنان من بينها شعوب فتية، ذات تراث حضاري كبير وقدرات متنوعة.
    Le dialogue et la concertation devraient à l'avenir guider les rapports entre les peuples de la région. UN إن الحوار والتعاون ينبغي أن يرشدا العلاقات المستقبلية فيما بين شعوب المنطقة.
    Cependant, la paix véritable que les peuples de par le monde attendaient depuis si longtemps ne s'est pas instaurée pour autant. UN وبالرغم من ذلك، فإن السلم الحقيقي الذي تاقت إليه شعوب العالم طويلا لم يتحقق.
    Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. UN لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم.
    Une solution véritable des problèmes du Moyen-Orient ne peut être réalisée que si la dynamique de paix est conduite à son aboutissement logique, conformément aux voeux de tous les peuples de la région. UN فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها.
    Nous nous félicitons de ces événements historiques et de la promesse qu'ils renferment d'une existence plus juste et plus prospère pour les peuples de ces pays. UN إننا نرحب بهذه اﻷحداث التاريخية وبما تبشر به من توفير المزيد من العدالة والرخاء لشعوب تلك الدول.
    L'intolérance ethnique et religieuse et la haine n'auront que des conséquences négatives durables pour les peuples de la Bosnie-Herzégovine. UN وإن التطرف والعداء العرقيين والدينيين لن تترتب عليهما سوى آثار سلبية طويلة المدى لشعوب البوسنة والهرسك.
    L'orateur rejette l'affirmation de certaines Puissances administrantes selon laquelle les peuples de ces territoires ne souhaitent pas couper les liens avec elles. UN وقال إنه لا يقبل ما تزعمه بعض الدول القائمة بالإدارة من أن الشعوب في الأقاليم لا ترغب في قطع علاقاتها بها.
    Il est également essentiel de résister aux forces de la discorde qui sèment l'incompréhension et la méfiance, en particulier entre les peuples de religion différente. UN ومن الضروري أيضا مقاومة قوى الانقسام التي تنشر سوء التفاهم وانعدام الثقة، ولا سيما بين الشعوب من أديان مختلفة.
    les peuples de tous les horizons de la planète Terre fondent sur nous de grands espoirs pour oeuvrer à donner corps et vie à leurs légitimes aspirations au cours des travaux de cette session. UN يعلق الناس من جميع أنحاء المعمورة آمالاً كبيرة على عملنا أثناء هذه الدورة لإعطاء أمل وحياة لتطلعاتهم المشروعة.
    Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui plus que jamais auparavant un moment crucial de leur histoire. UN إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها.
    Par-dessus tout, nous avons l'obligation pressante de garantir qu'il n'y a pas de fossé entre les peuples de cultures et de civilisations différentes. UN وفي المقام الأول، يقع على عاتقنا التزام عاجل بضمان ألا تكون هناك فجوة تفصل بين الشعوب ذات الثقافات والحضارات المختلفة.
    Pour les peuples de ces deux États, l'avenir est riche de possibilités si leurs gouvernements décident d'honorer leurs obligations internationales. UN هناك مستقبل لفرصة أكبر أمام شعبي هاتين الدولتين إذا وفت حكومتاهما بالتزاماتهما الدولية.
    La République argentine appuie fermement une solution négociée, juste, pacifique et permanente du conflit qui frappe les peuples de cette région. UN والجمهورية اﻷرجنتينية تؤيد تأييدا قويا التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة وسلمية ودائمة للصراع الذي أحاق بشعوب المنطقة.
    De même que les pays et les peuples de la région doivent avoir leur mot à dire alors que se prépare leur avenir, ils auront beaucoup à gagner du succès de cet effort. UN فإن كان لدول المنطقة وشعوبها رأي في صياغة مستقبل المنطقة سيكون لها مصلحة في نجاحها.
    Cette compétition ne pourrait que compliquer la réalisation de la paix, dont les peuples de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie ont besoin au même titre. UN إذ أن مثل هذه المنافسة لن تؤدي إلا إلى تعقيد عملية التوصل إلى سلم، الذي يريده شعبا أذربيجان وأرمينيا على حد سواء.
    Tous les pays doivent respecter le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats et le droit souverain qu'ont les peuples de déterminer librement leur système politique, économique et social. UN ثم قالت إنه يتعين على جميع البلدان أن تحترم مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والحق السيادي للشعوب في أن تحدد بحرية نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    les peuples de ces territoires ont le droit de décider de leurs propres destinées. UN ولشعوب هذه اﻷقاليم الحق في تقرير مصائرها.
    Le rêve du Yémen est de voir un monde exempt de violence, de haine, de guerres, de destructions et de peur, dans lequel tous les peuples de la terre jouissent de la liberté, de la sécurité, de la justice, de l'égalité et de tous les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأمل هذا البلد هو رؤية عالم خال من العنف والكراهية والحرب والدمار والخوف حيث يعيش فيه جميع الشعوب على الأرض متمتعين بالحرية والأمن والعدالة والمساواة وحقوق الإنسان الكاملة.
    Il appartient à tous les pays et à tous les peuples de rester unis dans la lutte contre ce fléau. UN فعلى جميع بلدان العالم وشعوبه مسؤولية جدية إزاء أن تقف موحدة وتقاتل هذا الشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد