ويكيبيديا

    "les peuples et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والشعوب
        
    • الشعوب وبين
        
    • الشعوب كما
        
    • الشعوب والجنسيات
        
    • الشعوب والنهوض
        
    • الشعوب وتحسين
        
    • الشعوب وتشجيع
        
    • الشعوب وتعزيز
        
    Elle est l'unique organisation légitime du monde qui représente tous les peuples et toutes les nations. UN فالأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة في العالم التي تملك شرعية تمثيل جميع الدول والشعوب كافة.
    Celui-ci devrait être caractérisé par un esprit de tolérance, d'acceptation et de confiance entre les religions, les peuples et les cultures. UN وينبغي لهذا الحوار أن يستلهم روح التسامح، والقبول والثقة المتبادلين بين الأديان والشعوب والثقافات.
    L'amitié entre les personnes, les peuples et les nations n'est pas une question qui relèverait exclusivement de la diplomatie, et encore moins une entreprise commerciale visant à tirer profit de l'instinct grégaire de l'être humain. UN إن صداقة الأفراد والشعوب والدول ليست مسألة دبلوماسية حصرا، ولا هي مؤسسة تجارية لكسب المال من ميل بني البشر إلى التضافر.
    L'île de Cuba que nous connaissons est un pays qui encourage l'établissement de relations amicales entre les peuples et les pays de chaque région représentée dans cette Assemblée. UN كوبا التي نعرفها بلد يروّج للعلاقات الودية بين الشعوب وبين البلدان في جميع المناطق الممثلة في هذه الجمعية.
    Ce fondement moral de la vie moderne en société est le ciment qui unit les nations, les peuples et les groupes ethniques. UN وهذا الأساس الأخلاقي للحياة المعاصرة في المجتمع هو العروة الوثقى التي تربط بين الأمم والشعوب والجماعات الطائفية.
    C'est ainsi que l'on peut trouver une possibilité de dialogue amical entre les États, les peuples et les individus. UN وبهذه الكيفية نرى إمكانية إجراء الحوار الودي بين الدول والشعوب والأفراد.
    En outre, les peuples et les pays pauvres étaient extrêmement sensibles aux effets des changements climatiques d'où, là encore, la nécessité d'une riposte globale équitable. UN فالبلدان والشعوب الفقيرة معرضة هي أيضاً بشكل خطير ﻵثار تغير المناخ، وهذا أيضاً يتطلب استجابة عالمية منصفة.
    :: Promotion de la participation de tous les hommes et de toutes les femmes, de tous les peuples et de toutes les nations au processus de prise de décisions aux échelons local, national et international. UN :: زيادة مشاركة جميع الأفراد والشعوب والأمم في عمليات صنع القرار على المستويات المحلي والوطني والدولي.
    En fait, la question fondamentale que pose le dialogue entre les civilisations est celle de la place de l'éthique dans les relations entre les sociétés, les peuples et les individus. UN بل إن المسألة الرئيسية التي أثارها الحوار بين الحضارات هي مكانة الأخلاق في العلاقة بين المجتمعات والشعوب والأفراد.
    les peuples et les gouvernements des États, européens ou non, de notre Groupe continuent d'assurer la majeure partie du financement de l'UNICEF. UN والشعوب والحكومات الأوروبية والأعضاء الآخرون في مجموعتنا ما زالوا يقدمون الجزء الأكبر من تمويل اليونيسيف.
    Les États Membres ont maintenant une occasion sans précédent de moderniser le Conseil et de le rendre plus représentatif des besoins de tous les pays et de tous les peuples et plus à l'écoute de ceux-ci. UN ولدى الدول الأعضاء الآن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديث المجلس وجعله أكثر تمثيلا واستجابة لاحتياجات جميع البلدان والشعوب.
    Dans ce monde vulnérable, nous devons susciter la confiance entre les communautés et les peuples et aider à identifier des valeurs communes. UN في هذا العالم الهش، نحتاج إلى تنمية الثقة بين المجتمعات والشعوب والمساعدة على التعريف بالقيم المشتركة.
    Nous remercions tous les pays, tous les peuples et toutes les organisations de leur générosité. UN ونشكر جميع الدول والشعوب والمنظمات على سخائها.
    La Tunisie n'épargne aucun effort pour contribuer à toutes les initiatives de promotion de la coopération, de la solidarité et de la compréhension entre les peuples et les États. UN وإن تونس لا تدخر جهدا للمساهمة في كل من شأنه تنمية جسور التعاون والتضامن والتفاهم بين الدول والشعوب.
    Nous avons, vis-à-vis de toutes les générations futures, le devoir de faire de ce moment plein de promesses un nouveau point de départ pour tous les peuples et toutes les nations. UN ونحن ندين لﻷجيال اللاحقة بأن نجعل من هذه اللحظة الواعدة بداية جديدة لكل اﻷمم والشعوب على حد سواء.
    — De l'égalité en droits et de la coopération entre tous les peuples et tous les hommes. UN المساواة والتعاون بين الدول والشعوب كافة.
    Il s'agit d'engagement réels pour toutes les nations et tous les peuples et ils doivent être pleinement réalisés. UN إنها التزامات حيوية لجميع اﻷمم والشعوب ولا بد من تحقيقها بالكامل.
    Dois-je rappeler que c'est un député français, M. Frédéric Passy, qui en 1889, avec un collègue député britannique, eut l'idée de créer cette organisation destinée, déjà, à agir au service des idéaux de paix entre les peuples et les nations. UN وأذكر بأن نائبا فرنسيا، هو فريدريك باسي، اشترك مع عضو في البرلمان البريطاني في عام ١٨٨٩ في وضع تصور ﻹنشاء الاتحاد، الذي قصد منه منذ البداية أن يعمل لتحقيق المثل اﻷعلى للسلم بين الشعوب وبين الدول.
    Depuis l'adoption de la fameuse résolution 1514 (XV), il est communément admis que le droit à l'autodétermination est un droit fondamental commun à tous les peuples et qu'il fait même partie des normes de droit international auxquelles il ne peut être dérogé. UN 60 - منذ تبنى القرار الشهير رقم 1514 (د-15)، أصبح السائد هو الاعتراف بأن حق تقرير المصير هو حق أصيل لجميع الشعوب كما يمثل جزءاً أصيلاً من ضوابط القانون الدولى التى لايمكن التقليل من شأنها.
    Cela doit devenir la tâche et la préoccupation de tous les peuples et de tous les groupes nationaux. UN وينبغي أن يكون ذلك مهمة كل الشعوب والجنسيات وشاغلها الشاغل.
    Une coopération régulière entre les deux institutions, l'ONU et le Mouvement olympique, devrait se maintenir et se renforcer à l'avenir, au service de l'entente entre les peuples et de la paix. UN فالتعاون المنتظم بين المؤسستين - اﻷمم المتحدة والحركة اﻷولمبية - ينبغــي أن يستمــر ويتدعم في المستقبل من أجل زيادة التفاهم بين الشعوب والنهوض بالسلام.
    Désireux de contribuer à accroître la confiance entre les peuples et à assainir en général l'atmosphère internationale, UN ورغبة منها في الإسهام في تعزيز الثقة بين الشعوب وتحسين الجو الدولي بوجه عام،
    Cette université peut contribuer à la concorde entre les peuples et encourager la coopération dans l'enseignement supérieur. UN وبوسع الجامعة أن تسهم في التفاهم بين الشعوب وتشجيع التعاون في مجال التعليم العالي.
    Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد