ويكيبيديا

    "les politiques et pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسات والممارسات
        
    • سياسات وممارسات
        
    • السياسات العامة والممارسات
        
    • والسياسات والممارسات
        
    • بالسياسات والممارسات
        
    • للسياسات والممارسات
        
    • الممارسات والسياسات
        
    • لسياسات وممارسات
        
    • السياسات والممارسة
        
    • السياسات وممارسات
        
    • سياساتها وممارساتها
        
    Nous condamnons toutes les politiques et pratiques israéliennes susmentionnées, qui violent les dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN إننا ندين جميع السياسات والممارسات الاسرائيلية المذكورة أعلاه، وهي تنتهك اتفاقية جنيف الرابعة.
    La solution des deux États, qui bénéficie d'un large appui international, est gravement compromise par les politiques et pratiques illégales d'Israël. UN وحل الدولتين، الذي حظي بدعم دولي واسع النطاق، معرض لخطر شديد نتيجة السياسات والممارسات غير الشرعية التي تتبعها إسرائيل.
    Si la partie palestinienne reste attachée au processus de paix, il faut, pour que celui-ci reprenne, que les politiques et pratiques de cet ordre soient complètement abandonnées. UN وبينما لا يزال الجانب الفلسطيني ملتزماً بالعملية السلمية، فإنه يجب وقف مثل هذه السياسات والممارسات بشكل تام حتى يتسنى استئناف هذه العملية.
    Le fond de mon propos était de communiquer aux personnes présentes l'urgence et l'importance d'inclure la question du handicap dans les politiques et pratiques nationales et internationales en matière de développement. UN وكانت الرسالة الرئيسية التي شاركت المؤتمر فيها هي مدى إلحاح وأهمية إدماج الإعاقة في سياسات وممارسات التنمية الدولية.
    Dans le monde entier, des initiatives individuelles ou à petite échelle doivent encore être intégrées dans les politiques et pratiques éducatives à plus vaste échelle. UN وهناك مبادرات منفردة وصغيرة في أنحاء العالم، ولكنها لم تشكل بعد التيار الرئيسي في السياسات والممارسات التعليمية على نطاق أوسع.
    les politiques et pratiques liées à l'occupation ont été la principale source des violations. UN وكانت السياسات والممارسات المتصلة بالاحتلال هي المصدر الرئيسي لهذه الانتهاكات.
    Prise en compte de ces considérations dans les politiques et pratiques en matière de secours et de relèvement et dans les appels lancés pour financer des activités dans ces domaines UN دمج الاعتبارات البيئية في السياسات والممارسات والنداءات المتعلقة بالإغاثة والتعافي من آثار الأزمات
    les politiques et pratiques émanant de l'occupation sont une source essentielle de ces violations, qui touchent plus particulièrement les femmes et les enfants. UN إن السياسات والممارسات المنبثقة عن الاحتلال مصدر أساسي للانتهاكات التي تؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال.
    Le monde est de plus en plus interdépendant; les politiques et pratiques d'un État en ce qui concerne les mouvements de population affectent nécessairement d'autres États et régions. UN ويشهد العالم تزايدا في الترابط يجعل من الحتمي أن تؤثر السياسات والممارسات التي تتبعها دولة من الدول في مجال إدارة تنقلات السكان على دول ومناطق أخرى.
    La cause profonde de cette crise humanitaire réside dans les politiques et pratiques israéliennes imposées au peuple palestinien sous le joug de l'occupation. UN والسبب الجذري لهذه الأزمة الإنسانية هو السياسات والممارسات الإسرائيلية المفروضة على الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال.
    À cet égard, le Bureau des politiques de développement mettra l'accent sur l'exploitation de la coopération Sud-Sud et identifiera les politiques et pratiques efficaces. UN وفي مجال إعداد مجموعات المشاريع، سيستفيد مكتب سياسات المشاريع من التعاون فيما بين بلدان الجنوب بصورة ملائمة، محددا بذلك السياسات والممارسات الناجحة.
    Des échanges d’informations sur les politiques et pratiques sociales novatrices pourraient se révéler particulièrement utiles. UN ويمكن لتبادل المعلومات بشأن السياسات والممارسات الاجتماعية المبتكرة أن يكون ذا فائدة خاصة.
    Il fournit également un appui administratif aux responsables du Département en les conseillant sur les politiques et pratiques applicables en matière de personnel et concernant les domaines financier, budgétaire et administratif. UN ويقدم المكتب أيضا الدعم الإداري لكبار مديري الإدارة عن طريق إسداء المشورة لهم في مجال السياسات والممارسات المتعلقة بشؤون الموظفين والشؤون المالية والميزانية والشؤون الإدارية.
    les politiques et pratiques adoptées par Israël méritent d'être fermement condamnées. UN وتستحق السياسات والممارسات التي تتبعها إسرائيل أشد ما يمكن من التنديد.
    :: les politiques et pratiques actuelles de tous les acteurs, y compris les initiatives récentes; UN السياسات والممارسات الحالية التي تنتهجها كافة الأطراف الفاعلة، بما في ذلك المبادرات الأخيرة
    Le système des Nations Unies a également redoublé d'efforts pour intégrer la question du handicap dans les politiques et pratiques de développement. UN وكثفت منظومة الأمم المتحدة أيضاً جهودها لإدماج الإعاقة في سياسات وممارسات التنمية.
    193. Il reste encore à intégrer formellement ces questions dans les politiques et pratiques de gestion globale des risques des organismes des Nations Unies. UN 193- وما زال يتعين دمج هذه المسائل رسمياً في سياسات وممارسات منظمات الأمم المتحدة في مجال إدارة المخاطر المؤسسية.
    A mis au point et a fait appliquer les principes d'équité et de justice dans les politiques et pratiques en matière d'emploi du Gouvernement fédéral. UN ووضعت ونفذت سياسات وممارسات الحكومة الاتحادية المتصلة بالعدل والإنصاف في العمالة.
    Renforcement des moyens: Intégrer les droits de l'homme dans les politiques et pratiques publiques à tous les niveaux, en particulier: UN :: بناء القدرات: إدماج حقوق الإنسان في السياسات العامة والممارسات الحكومية على جميع المستويات؛ ولا سيما في المجالات التالية:
    La Commission sera habilitée à examiner la législation écossaise ainsi que les politiques et pratiques appliquées par les autorités écossaises et à recommander d'éventuelles modifications. UN وسيخول لها فحص التشريع الاسكتلندي والسياسات والممارسات التي تطبقها السلطات الاسكتلندية، والتوصية بتعديلها عند الضرورة.
    iii) Acteurs visés par les politiques et pratiques UN `3` أصحاب المصلحة المشمولون بالسياسات والممارسات
    Il permet aux auteurs d'actes d'oppression commis à l'encontre de personnes qui élèvent la voix pour dénoncer les politiques et pratiques en vigueur d'éviter d'être tenus responsables de leurs actes. UN وقد أدى الإفلات من العقاب إلى عدم مساءلة من قاموا بتكميم الأفواه التي تتصدى للسياسات والممارسات القائمة.
    Le contenu des cours est élaboré en étroite collaboration avec le Département des opérations de maintien de la paix afin qu’ils reflètent bien les politiques et pratiques de l’ONU. UN ويعمل اليونيتار في إطار هذا البرنامج بتعاون وثيق مع إدارة عمليات حفظ السلام لضمان أن يعكس محتوى الدروس الممارسات والسياسات المقبولة لﻷمم المتحدة.
    22. Le rapport du Comité spécial signale que les politiques et pratiques israéliennes ont un effet extrêmement néfaste sur la vie quotidienne des Palestiniens et des autres Arabes vivant dans les territoires occupés. UN ٢٢ - واستطرد يقول إن تقرير اللجنة الخاصة يدل على أن لسياسات وممارسات إسرائيل آثارا ضارة جدا على الحياة اليومية للفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة.
    Par exemple, les politiques et pratiques linguistiques destinées à promouvoir l'apprentissage dans des environnements multilingues se sont améliorées. UN فتحسنت مثلا السياسات والممارسة المعزِّزة للتعلم في حالات تعدد اللغات.
    On s'est accordé à dire que la prévention de la corruption commençait par la sensibilisation et la formation et que les politiques et pratiques en matière de recrutement revêtaient une importance particulière. UN وكان هناك توافق في الآراء مؤداه أن منع الفساد يبدأ بالتوعية والتدريب وأن السياسات وممارسات التعيين صلة بذلك.
    Il s'est ensuite rendu dans la plupart des organisations pour y recueillir des renseignements plus précis sur les politiques et pratiques suivies en matière de passation de marchés. UN وبعد ذلك، قام المفتش بزيارة معظم المنظمات للحصول على معلومات أدق عن سياساتها وممارساتها الشرائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد