Depuis 2006, la Police a affiné les procédures pour réagir plus rapidement et professionnellement aux cas de violence familiale qui lui sont signalés. | UN | وقد نقحت الشرطة منذ عام 2006 الإجراءات المتبعة للاستجابة لحالات العنف المنزلي المبلغ عنها بمزيد من السرعة والمهنية. |
La Force était présente lors des audiences pour veiller à ce que les procédures judiciaires de l'autre communauté inspirent confiance. | UN | وكانت القوة حاضرة أيضا أثناء جلسات الاستماع في المحكمة لضمان الثقة في الإجراءات القضائية المتبعة في الطائفة الأخرى. |
les procédures devraient permettre le traitement diligent des demandes d'informations, en fixant des règles claires qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | وينبغي أن تتيح الإجراءات تنفيذ طلبات الحصول على المعلومات في الوقت المناسب ووفقاً لقواعد واضحة متسقة مع العهد. |
L'Autorité applique, mutatis mutandis, les procédures de recrutement de l'ONU. | UN | وتتبع السلطة، بحسب مقتضى الحال، إجراءات الاستقدام المتبعة في الأمم المتحدة. |
Le Ministère contrôle également la délivrance de passeports et fixe les procédures relatives à la résidence. | UN | كما تقوم الوزارة بالتحكم في إصدار وثائق السفر وتحديد إجراءات الإقامة وفق القانون. |
Puis-je considérer que l'Assemblée accepte les procédures que je viens d'exposer? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي حددتها للتو؟ |
:: Entretenir un dialogue constructif avec les procédures spéciales du Conseil; | UN | :: مواصلة الانخراط البناء في أعمال الإجراءات الخاصة للمجلس |
Afin de garantir leur régularité, les procédures des comités du Conseil de sécurité doivent continuer d'être réformées. | UN | وأعرب عن تأييده لمواصلة إصلاح إجراءات لجان مجلس الأمن بغية كفالة مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
Toutefois, les procédures d'application de l'arrêté manquent de précision et, dans certains cas, favorisent les irrégularités. | UN | ومع ذلك، كانت الإجراءات المتعلقة بتنفيذ هذه اللائحة غير واضحة، كما تخللتها تجاوزات، في بعض الحالات. |
À cet égard, il a été informé que la reconfiguration des processus était en cours afin de normaliser les procédures. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلِغ المجلس بأنه يجري حاليا الاضطلاع بعملية لإعادة صياغة العمليات بهدف توحيد الإجراءات. |
Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour assouplir les procédures bureaucratiques et donner accès aux populations à desservir. | UN | ودأبت الحكومة على تكثيف جهودها بصورة ملموسة لتسهيل الإجراءات البيروقراطية ومعالجة مسائل الوصول إلى المتأثرين. |
Étude de cas 2 : renseignements concernant les procédures de contrôle d'identité des passagers, communiqués par l'Association | UN | دراسة الحالة الإفرادية 2: معلومات قدمتها الوكالة الدولية للنقل الجوي بشأن إجراءات فرز أسماء ركاب شركات الطيران |
Cette cohérence est nécessaire dans les procédures de communications individuelles de tous les organes de traités. | UN | وهذا الاتساق مطلوب بموجب إجراءات الشكاوى الفردية الخاصة بجميع الهيئات المنشأ بموجب معاهدات. |
Parmi ces pays, certains se sont également attachés à améliorer la gestion et les procédures médico-légales des restes humains. | UN | وقد اتخذ بعض هذه البلدان أيضاً خطوات لتحسين إجراءات الطب الشرعي والتعامل مع الرفات البشري. |
Le Royaume des Pays-Bas engagera en temps voulu les procédures constitutionnelles nécessaires à cet effet. | UN | وستقوم مملكة هولندا في الوقت المناسب بالإجراءات الدستورية اللازمة لتنفيذ هذا السحب. |
les procédures opérationnelles seront rationalisées, ce qui assurera une meilleure efficacité. | UN | وسيجري تبسيط عمليات التشغيل مما سيسمح بتعزيز الكفاءة والفعالية. |
Une circulaire d'information sera publiée au quatrième trimestre de 2012 pour annoncer le premier examen et les procédures à suivre. | UN | وسينشر تعميم إعلامي في الربع الأخير من عام 2012، وسيعلن فيه عن أول عملية استعراض والإجراءات الواجب اتباعها. |
Toutefois, de telles activités ne favoriseront la confiance entre les communautés que si elles respectent les procédures fixées par la Force. | UN | بيد أن هذه الأنشطة لن تعزز الثقة بين الطائفتين إلا إذا تمت وفقا للإجراءات التي تحددها القوة. |
Les présents principes directeurs et les procédures du Comité des marchés du Siège s'appliquent intégralement à tous ces dossiers. | UN | وتنطبق هذه المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسة العامة وإجراءات لجنة العقود بالمقر بصورة تامة على كل هذه العروض. |
Or, le Bureau des services de contrôle interne a constaté que les procédures de contrôle laissaient généralement à désirer. | UN | وقد تبين لمكتب المراقبة الداخلية أن المنظمة لم تكن تضطلع بوجه عام بإجراءات المراقبة الكافية. |
Diverses instructions administratives définissent les procédures et normes régissant les différents postes de dépense. | UN | وتبين مختلف التعليمات الادارية الاجراءات والقواعد التي تحكم مختلف بنود الانفاق. |
les procédures de notification des dépenses et d'apurement seront aussi encore rationalisées. | UN | كما سيُواصل تبسيط اجراءات الإبلاغ عن النفقات ومطابقتها مع كشوف الحسابات. |
Offrir au mineur une assistance juridique dans les procédures pénales; | UN | ضمان تقديم المساعدة القانونية للحدث في الدعاوى الجزائية؛ |
Ces accords ont des clauses moins strictes et les procédures d'approbation les concernant correspondent aux délégations de pouvoirs mises en place. | UN | وتنص تلك الاتفاقات على أحكام أقل صرامةً وتخضع لإجراءات الموافقة حسب عمليات تفويض السلطة المطبقة في كل مؤسسة. |
La Division continuera de rationaliser les procédures administratives et recourra davantage à l'informatique. | UN | كما ستواصل الشعبة تبسيط إجراءاتها اﻹدارية وزيادة استخدام العمليات التي تستعين بالحاسوب. |
À cet égard, j'aimerais souligner le travail réalisé par le Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les procédures et la documentation. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أسلط الضوء على العمل الذي قام به الفريق العامل التابع لمجلس اﻷمن والمعني بالاجراءات والوثائق. |
Le groupe a fait un effort concerté pour élaborer un texte intégré fixant les fonctions et les procédures du tribunal envisagé. | UN | وقال إن الفريق بذل مجهودا متسقا من أجل صياغة نص متكامل يحدد وظائف المحكمة المزمع إنشاؤها وإجراءاتها. |