Il devrait parallèlement poursuivre ses travaux sur les questions liées à la restructuration des dettes souveraines. | UN | كما ينبغي له أن يواصل أعماله بخصوص المسائل المتصلة بإعادة هيكلة الديون السيادية. |
L'enquête mondiale de 2008 sur le personnel a porté sur les questions liées à l'équilibre travail-vie. | UN | وركزت الدراسة الاستقصائية الشاملة للموظفين في عام 2008 على المسائل المتصلة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة. |
Ils décident de se réunir périodiquement pour examiner les questions liées à la paix et à la sécurité en Afrique centrale. | UN | ويقررون الاجتماع دوريا للنظر في المسائل المتعلقة بالسلام واﻷمن في وسط أفريقيا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les préparatifs de chacun de ces événements reçoivent toute l'attention que méritent les questions liées à l'invalidité. | UN | وتتسم التحضيرات لكل حدث من هذه اﻷحداث الثلاثة بما تستحقه المسائل المتعلقة بالمعوقين من اهتمام. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour enquêter sur les questions liées à la guerre et l'engagement du pays en faveur d'une reconstruction de la société et de l'économie. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة للتحقيق في القضايا المتصلة بالحرب وبالالتزام بإعادة بناء المجتمع والاقتصاد. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes orientera les questions liées à l'égalité des sexes. | UN | وسوف يُسترشد في القضايا المتعلقة بالجنسين باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Caire a confirmé que les questions liées à la population font partie inhérente de l'ordre du jour mondial sur le développement durable. | UN | لقد أكدت القاهرة أن المسائل المتصلة بالسكان تمثل جزءا لا يتجزأ من جدول اﻷعمال العالمي للتنمية المستدامة. |
Il est également nécessaire de formuler un projet de convention portant sur les questions liées à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie impliquant des enfants. | UN | ومن الضروري أيضا وضع مشروع اتفاقية بشأن المسائل المتصلة ببيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، واستغلالهم في أنشطة إباحية. |
Le tribunal des baux est composé d'un juge unique et statue sur les questions liées à la réglementation des loyers. | UN | وتتألف محكمة الايجارات من قاض واحد وهي تحدد المسائل المتصلة بمراقبة الايجارات. |
De ce fait, les questions liées à la planification familiale sont considérées comme tabous et synonymes de dépravation des mœurs. | UN | لذلك تعتبر المسائل المتصلة بالتخطيط الأسري مواضيع محظورة ودليلاً على انحلال الأخلاق. |
Il s'emploie à étudier et à analyser les questions liées à l'accession du Tadjikistan à la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وهو يشترك في دراسة وتحليل المسائل المتصلة بانضمام طاجيكستان إلى اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Comme l'expulsion et l'extradition sont régies par des règles juridiques distinctes, les questions liées à l'extradition ne devraient pas être traitées dans les projets d'articles. | UN | وحيث أن هناك نظما قانونية منفصلة تحكم الطرد والتسليم، ينبغي استبعاد المسائل المتعلقة بالتسليم من مشاريع المواد هذه. |
les questions liées à la condition sociale des veuves n'ont pas encore été directement abordées par les Nations Unies. | UN | وقال إن المسائل المتعلقة بالظروف الاجتماعية للأرامل لم تعالجها الأمم المتحدة بعد بشكل مباشر. |
les questions liées à la liberté d'expression et aux médias revêtent une importance majeure et le Comité y accorde une grande attention. | UN | وإن المسائل المتعلقة بحرية التعبير ووسائل الإعلام ذات أهمية بارزة، وتلقى اهتماما كبيرا من جانب اللجنة. |
iii) Soutien à la mise en place d'un échange d'expériences sur les questions liées à la GDT dans les îles des Caraïbes; | UN | دعم إرساء أسس لتبادل الخبرات بشأن القضايا المتصلة بالإدارة المستدامة للأراضي في جزر الكاريبي؛ |
La réponse de l'administration met donc l'accent sur les questions liées à la mise en œuvre, en ciblant explicitement les améliorations constatées au niveau national. | UN | ويشدد رد الإدارة هذا، تبعاً لذلك، على القضايا المتصلة بالتنفيذ، مع التركيز الصريح على إدخال تحسينات على الصعيد القطري. |
Le Secrétariat fera le point sur les questions liées à l'établissement des rapports nationaux. | UN | 33 - ستقدم الأمانة وثيقة استكمالية بشأن القضايا المتعلقة بالإبلاغ على الصعيد الوطني. |
Les organisations d'envergure mondiale telles que l'ONU doivent continuer d'offrir aux jeunes la possibilité d'échanger des vues sur les questions liées à la prise de décisions. | UN | وينبغي أن تواصل المنظمات العالمية مثل الأمم المتحدة توفير الفرص للشباب لتبادل الآراء في المسائل ذات الصلة بصنع القرار. |
Il s'emploie actuellement à étudier les possibilités d'initiatives et projets communs sur les questions liées à la paix et au désarmement. | UN | وتبذل الجهود الآن بهدف استكشاف مبادرات ومشاريع مشتركة بشأن القضايا ذات الصلة بالسلام ونزع السلاح. |
50. Les observations du Comité sur les questions liées à cet article figurent dans les paragraphes 189, 190 et 192 à 196. | UN | 50- ترد ملاحظات اللّجنة حول المسائل المرتبطة بهذه المادّة في الفقرات 189 و190 والفقرات من 192 إلى 196. |
1993-1997 Membre de la Commission interministérielle pour les questions liées à l'admission de la Fédération de Russie à l'Organisation mondiale du commerce | UN | اللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بالمسائل المتصلة بانضمام الاتحاد الروسي إلى منظمة التجارة العالمية؛ |
Il faut signaler que les questions liées à l'accès à la terre concernent avant tout certains groupes de personnes déplacées et de rapatriés. | UN | والجدير بالذكر أن بعض مجموعات العائدين والمشردين قد تضررت من مسائل تتعلق بالحصول على اﻷراضي. |
Débat général sur les questions liées à tous les aspects des travaux du Comité préparatoire | UN | مناقشة عامة للمسائل المتصلة بجميع جوانب عمل اللجنة التحضيرية |
84. Le tribunal des baux est composé d'un juge unique, nommé par la Cour suprême, et statue sur les questions liées à la réglementation des loyers. | UN | ٤٨- أما محكمة الايجارات فتتألف من قاض واحد تعينه المحكمة العليا، وتحدد القضايا المرتبطة بمراقبة الايجار. |
les questions liées à l'invalidité sont évoquées dans la totalité des 27 observations finales adoptées lors de ces trois sessions. | UN | وأدرجت مسائل تتصل بالإعاقة في جميع الملاحظات الختامية السبع والعشرين المعتمدة أثناء هذه الدورات الثلاث. |
les questions liées à l’article 33 (État de nécessité) sont importantes. | UN | هناك أهمية للمسائل المتعلقة بالمادة ٣٣ المتصلة بحالة الضرورة. |
Outil d'évaluation 14: Procédure pénale, y compris les droits de l'accusé et les questions liées à la recevabilité des éléments de preuve | UN | أداة التقييم 14: الإجراء الجنائي، بما في ذلك حقوق المدعى عليهم والمسائل المتصلة بمقبولية الأدلة الجنائية |
Le Comité a noté en outre que, dans les rapports de suivi présentés par les bureaux extérieurs, aucune disposition n'était prise pour y inclure une section distincte concernant les questions liées à l'environnement. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أنه لم يرد في تقارير الرصد المقدمة من المكاتب الميدانية أي نص يتصل بتقديم تقرير منفصل عن الشؤون المتعلقة بالبيئة. |