Ce projet, une fois réalisé, pourrait comporter des avantages appréciables pour tous les régimes de sanctions. | UN | ويمكن لقاعدة البيانات هذه، عند وضعها، أن تحقق فوائد جمة لجميع نظم الجزاءات. |
Ainsi, les régimes de non-prolifération qui se fondent sur le seul refus ne peuvent être efficaces à long terme. | UN | وهكذا، فإن نظم عدم الانتشار القائمة على الرفض وحده لن تكون فعالة في اﻷجل البعيد. |
Elle aiderait à briser l'étau que sont les régimes de contrôle spéciaux et discriminatoires. | UN | وسوف تساعد هذه الشفافية في فك القبضة الخانقة من نظم الرقابة التمييزية المخصصة. |
C'est pourquoi nous estimons que les régimes de non-prolifération devraient toujours être respectés, renforcés, perfectionnés et élargis. | UN | ولهذه اﻷسباب، نعتبر أن أنظمة عدم الانتشار ينبغي دائما أن تحترم وتعزز وتحسن ويوسع نطاقها. |
Le PAM attache une grande valeur aux travaux actuellement faits pour introduire des exemptions dans les régimes de sanctions. | UN | ويقدر برنامج الأغذية العالمي العمل الذي يجري إنجازه من أجل إدماج الاستثناءات في أنظمة الجزاءات. |
les régimes de sanctions doivent également permettre la création des conditions nécessaires à l'acheminement du matériel humanitaire voulu vers la population civile. | UN | ويجب أيضا أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد اﻹنسانية إلى السكان المدنيين. |
L'engagement respectera les régimes de propriété en vigueur. | UN | وسيكون التعهد متفقاً مع نظم الملكية الواجبة التطبيق. |
Au contraire, les régimes de contrôle des exportations suscitent la confiance et facilitent ainsi l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | بل إن نظم ضوابط التصدير تهيئ الثقة ومن ثم تعمل على تسهيل استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Nous assistons malheureusement à une fréquence accrue du recours à la force dans les affaires internationales, ce qui sape les régimes de non-prolifération. | UN | إننا نشهد الآن، مع الأسف، تعاظم أهمية استخدام القوة في الشؤون العالمية؛ وهذا يقوض نظم عدم انتشار الأسلحة. |
Au contraire, les régimes de contrôle des exportations suscitent la confiance et facilitent ainsi l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | بل إن نظم ضوابط التصدير تهيئ الثقة ومن ثم تعمل على تسهيل استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Une plus grande coordination entre les régimes de concurrence afin de généraliser ces mesures améliorerait l'application des règles de concurrence dans le monde entier. | UN | ومن شأن زيادة التنسيق بين نظم المنافسة لغرض نشر تلك التدابير على نطاق أوسع، أن يعزز إنفاذ المنافسة على الصعيد العالمي. |
Nous poursuivons également nos efforts en vue de renforcer les régimes de non-prolifération, notamment le Régime de contrôle des technologies missilières, et d'instaurer des systèmes efficaces de contrôle des exportations. | UN | ونحن نواصل أيضا جهودنا لتعزيز نظم عدم الانتشار، بما فيها نظام مراقبة تكنولوجية القذائف، ولوضع ضوابط فعالة على تصديرها. |
les régimes de responsabilité peuvent très bien varier en fonction de la nature de l'activité en cause ou du risque qu'elle comporte. | UN | إن نظم المسؤولية يمكن أن تختلف من جراء طبيعة النشاط موضع النظر أو النتيجة الضارة التي قد تترتب عليه. |
Cependant, aucun effort ne doit être épargné pour veiller à ce que tous les régimes de non-prolifération soient non discriminatoires. | UN | ولكن ينبغي بذل كل جهد ممكن لكفالة أن تكون جميع نظم منع الانتشار غير تميزية. |
les régimes de taux de change devraient être conçus pour encourager la compétitivité et réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
les régimes de sanctions doivent être compatibles avec ces objectifs. | UN | وينبغي أن تكون نظم الجزاءات متناسبة مع هذه الأهداف. |
Il a été noté aussi qu'il fallait, même si cela était difficile, simplifier les régimes de propriété intellectuelle et en réduire le coût. | UN | وأُشير كذلك إلى الحاجة إلى تبسيط نظم الملكية الفكرية والتقليل من تكاليفها، رغم صعوبة ذلك. |
Dans les pays où les régimes de retraite ont une couverture limitée, la pauvreté des personnes âgées a tendance à correspondre à la moyenne nationale. | UN | وفي البلدان التي توجد فيها أنظمة معاشات بتغطية محدودة يكون الفقر في سن الشيخوخة عادة موازيا للمتوسط على الصعيد الوطني. |
les régimes de parti unique sont aujourd'hui devenus l'exception sur le continent et le pluralisme, la règle. | UN | إن أنظمة الحزب الواحد أصبحت اليوم من الشواذ في قارتنا، وباتت التعددية هي القاعدة. |
À cet égard, les régimes de contrôle des exportations, y compris les transferts de techniques ayant des applications à double usage, ont un rôle vital à jouer. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع أنظمة مراقبة الصادرات بدور حيوي، بما في ذلك نقل التكنولوجيات المزدوجة الاستعمال. |
les régimes de retraite de ces organisations ne prévoyaient pas l'octroi de prestations financières distinctes aux ex-conjoints, bien que, comme on l'a indiqué plus haut, certains autorisent des versements. | UN | ولا تتيح أي من خطط المعاشات التقاعدية هذه لﻷزواج المطلقين الحصول على استحقاقات مالية منفصلة بالرغم من أنها تشتمل، كما ذكر سابقا، على إجراءات للدفع. |
La situation démographique, les mutations du marché, les régimes de retraite, la pauvreté et l’augmentation de l’espérance de vie exigent qu’une attention particulière soit accordée à la question du vieillissement tant au niveau national qu’international. | UN | ٩ - ومضى قائلا إن الحالة الديموغرافية، وتغييرات اﻷسواق، ونظم المعاشات التقاعدية، والفقر، وزيادة العمر المتوقع تتطلب منح أهمية خاصة لمسألة الشيخوخة على كل من المستويين الوطني والدولي. |
Le SERPS, ainsi que tous les régimes de retraite professionnels et personnels indépendants, doivent obligatoirement prévoir une pension de veuve. | UN | وتقديم معاشات للأرامل هو أحد متطلبات مخطط معاش الدولة المرتبط بالدخل وكافة مخططات المعاشات المهنية والشخصية المتعاقد عليها خارجيا. |
Ces problèmes existent dans les régimes de libre entreprise; il n'empêche qu'il importe de rechercher des solutions hors du domaine de l'immunité. | UN | وهذه المشاكل توجد في نُظُم المنشأة الحرة بيد أنه يجب التماس حلول خارج نطاق الحصانة. |
Les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan représentent de nouveaux défis complexes pour les régimes de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | إن التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان شكلت تحديات جديدة ومعقدة ﻷنظمة عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
23. Le Comité recommande à l'État parti de réviser les lois prévoyant les régimes de tutelle et de curatelle et de prendre des dispositions pour élaborer des lois et des politiques visant à remplacer les régimes de prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée. | UN | 23- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع القوانين التي تجيز الوكالة والوصاية وبأن تتخذ إجراءات لوضع قوانين وسياسات يُستعاض بها عن نظام الوكالة/الوصاية في اتخاذ القرار بنظام المساعدة على اتخاذ القرار. |
Nous demandons aux États Membres de reconnaître et de respecter les régimes de non-prolifération institués aux termes des Traités de Pelindaba, Bangkok et Rarotonga. | UN | وندعو الدول اﻷعضاء إلى الاعتراف بنظم عدم الانتشار واحترامها، وهي النظم المنشأة في إطار معاهدات بليندابا وبانكوك ورارتونغا. |
les régimes de non-prolifération et de désarmement sont complémentaires, et on ne peut pas donner la priorité à l'un sur l'autre sans délégitimer le Traité. | UN | وأكد أن نظامي عدم الانتشار ونزع السلاح نظامان يدعم بعضهما بعضا ولا يمكن إعطاء الأسبقية لأي منهما على الآخر دون الإخلال بمشروعية المعاهدة. |
Il a été reconnu que les régimes de protection des droits de propriété intellectuelle en vigueur posaient des problèmes particuliers. | UN | وتم التسليم إلى أن هناك بعض المشاكل المتأصلة في نُظم حقوق الملكية الفكرية القائمة. |
Elles ne jugeaient pas utiles de procéder à une comparaison actuarielle ou du coût entre les régimes de pension des Nations Unies et de l'Administration fédérale des États-Unis car les régimes sont très différents. | UN | وأعرب عن عدم اقتناع ممثلي الاتحادات بأن تجرى مقارنة اكتوارية أو من حيث التكلفة بين نظامي المعاشات التقاعدية في الولايات المتحدة والأمم المتحدة لأن النظامين يختلفان كثيرا. |
Actuellement, les régimes de retraite obligatoires couvrent plus de 90 % de la population active des pays industrialisés. | UN | وفي البلدان الصناعية تغطي برامج المعاشات التقاعدية اﻹلزامية حاليا ما يزيد على ٩٠ في المائة من القوة العاملة. |
25. Pour être efficaces, les régimes de licence ou d’autorisation devraient également concerner les importations depuis des États non parties, les exportations vers ces États et le transit par ces États, ce qui limiterait les cas d’exportation par des voies détournées. | UN | ٥٢ - لكي يكون النظام فعالا ، ينبغي أن يفرض في حالة الاستيراد من دولة ليست طرفا والتصدير اليها والعبور فيها . وهذا ما يخفض الصادرات الالتفافية . |