Elles n'ont pas non plus le droit de prévenir un membre de leur famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنهم يحرمون من الحق في إخطار أفراد أسرهم أو أقاربهم. |
Elles n'ont pas non plus le droit de prévenir un membre de leur famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنهم يحرمون من الحق في إخطار أفراد أسرهم أو أقاربهم. |
À Ntufia, cependant, les exploitants artisanaux ont dit au Groupe qu’ils poursuivaient la production parce qu’ils n’avaient pas d’autres solutions pour entretenir leur famille. | UN | بيد أن عمال المناجم اليدويين في نتوفيا قالوا للفريق إنهم استمروا في الإنتاج لأن لا بديل لديهم لإعالة أسرهم. |
Elles peuvent être les victimes de violence dans des établissements publics, par le personnel soignant et les membres de leur famille. | UN | فهن قد يتعرضن للعنف في المؤسسات التي تديرها الدولة، ومن قِبَل مقدمي خدمات الرعاية ومن أعضاء الأسرة. |
La MINUSS a assuré le transport aérien de 59 enfants qui avaient été enlevés pour leur permettre de retrouver leur famille. | UN | قامت البعثة بتيسير النقل الجوي لـ 59 طفلا تمت استعادتهم بعد خطفهم وقامت بلم شملهم مع أسرهم |
Son plan national d'insertion familiale vise à réintégrer les enfants qui avaient été placés en institution dans leur famille d'origine. | UN | وترمي خطة الحكومة للإدماج الأسري إلى إعادة إدماج الأطفال الذين قضوا مدد احتجاز في مؤسسات إصلاحية في أسرهم الأصلية. |
La Convention ne les reconnaît qu'aux travailleurs migrants en situation régulière et aux membres de leur famille. | UN | وتعترف الاتفاقية بهذه الحقوق فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي وأفراد أسرهم. |
Les victimes ne peuvent travailler aux champs, transporter de lourdes charges ni contribuer d'une façon quelconque à faire vivre leur famille. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص لا يستطيعون العمل في الحقول أو حمل اﻷشياء الثقيلة أو القيام بأعمال أخرى لﻹنفاق على أسرهم. |
Ceux qui osent parler aux journalistes s'assurent qu'aucune personne autre que les membres de leur famille ne les entend. | UN | وقال إن أولئك الذين يحاولون التحدث مع الصحفيين يتأكدون أولا أن أحدا من أفراد أسرهم لا ينصت اليهم. |
Moyennant quoi, quelque 45 000 enfants non accompagnés de la région, un chiffre record, ont été ramenés à leur famille. | UN | ونتيجــة لذلك، تــم جمــع شمل عدد قياسي قدره ٠٠٠ ٤٥ من اﻷطفال غير المصحوبين مع أسرهم. |
Ces enfants ne possédaient pas l'éducation, les aptitudes ni les connaissances qu'ils auraient normalement acquises en restant dans leur famille. | UN | فهؤلاء اﻷطفال لا يكتسبون أي تعليم أو مهارات أو معرفة كانوا سيكتسبونها بشكل طبيعي لو أنهم بقوا مع أسرهم. |
Parmi les enfants touchés par la violence sexiste figurent également ceux qui ont été les témoins du viol de membres de leur famille. | UN | ومن بين اﻷطفال الذين يؤثر عليهم العنف القائم على نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أفراد من أسرهم. |
Le PAM se charge de distribuer les rations alimentaires supplémentaires aux enfants souffrant de malnutrition et à leur famille. | UN | ويقوم برنامج اﻷغذية العالمي بتوزيع حصص غذائية إضافية على اﻷطفال المصابين بسوء التغذية وعلى أسرهم. |
Bon nombre d’entre eux ont été tués loin des regards, matraqués ou tués par balle dans des champs isolés; certains ont été délibérément assassinés devant leur famille. | UN | وقد قتل العديد منهم بعيدا عن أعين الجمهور، أو ضربوا أو أطلقت عليهم النار في حقول منعزلة؛ وقتل بعضهم عمدا أمام أسرهم. |
Bon nombre d’entre elles sont des enfants séparés de leur famille ou dont les parents sont morts au cours du conflit. | UN | والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع. |
De nombreuses personnes âgées se sont trouvées isolées lorsque leur famille a été massacrée en 1994 et reçoivent l'assistance de l'Etat. | UN | وذكر أن كثيرا من المسنين تُركوا وشأنهم عندما تعرضت أسرهم للمذابح في عام ١٩٩٤ وأنهم يتلقون اﻵن مساعدات من الحكومة. |
Dès leur libération, tous les enfants sont pris en charge et leur famille est recherchée sous la direction de l'UNICEF. | UN | ويستفيد جميع الأطفال عند الإفراج عنهم من الموارد المتاحة تحت إشراف اليونيسيف لرعاية الأطفال وتقصي أماكن وجود أسرهم. |
En outre, il arrive souvent que les détenus ne reçoivent aucune visite de leur famille. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يستطيع الأقارب في الغالب زيارة أفراد الأسرة المحتجزين. |
Elles fournissent par ailleurs soutien et aide aux femmes en rupture avec leur famille. | UN | وتقدم هذه المنظمات أيضاً المساعدة والدعم للنساء اللاتي انفصلن عن أسرهن. |
Parmi les personnes déplacées figurent aussi de nombreux anciens membres des milices et leur famille. | UN | ويوجد كذلك من بين اﻷشخاص المشردين العديد من عناصر الميلشيا السابقين وأسرهم. |
Bombay, la ville d’où je viens, compte une forte population de travailleurs migrants qui ont laissé leur famille au village. | UN | ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم. |
Cette lacune limite dans la pratique leur présence dans le monde professionnel car elles finissent par abandonner leur emploi pour se consacrer à leur famille. | UN | وهذا يحد من فرص حصولها على العمل، بمعنى أن المرأة قد تجد نفسها مضطرة للتخلي عن عملها لتتفرغ لرعاية أسرتها. |
:: Les missions établies sont définies comme opérations de longue haleine, et normalement les agents peuvent y être accompagnés de leur famille. | UN | :: تتميز البعثات الثابتة بكونها عمليات طويلة الأجل وعادة ما تكون مقار العمل التي يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Une fois libérés, ces enfants ont retrouvé leur famille à Gao. | UN | وأُلحق هؤلاء الأطفال بأسرهم في غاو بعد إخلاء سبيلهم. |
Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. | UN | وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم. |
La situation des enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille est restée préoccupante. | UN | ولا تزال حالة الأطفال اللاجئين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم مثار قلق. |
Il n'est pas possible de parler d'enfants sans évoquer leur famille. | UN | إنه لا يمكن على الإطلاق أن نتحدث عن الطفل بمعزل عن أسرته. |
Ils ont été détenus au quartier général pendant trois mois environ, puis emprisonnés avec cinq autres membres de leur famille sur l’île d’Atauro. | UN | وبقيا محتجزين في كوراميل حوالي ثلاثة أشهر، ثم حُبسا مع خمسة آخرين من أفراد أسرتهم في جزيرة آطورو. |
Saluant les efforts déployés par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés afin de réunir les réfugiés avec leur famille, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون الﻵجئين من أجل جمع شمل أفراد أسر اللآجئين، |
Une aide psychosociale a été apportée aux femmes traumatisées et à leur famille dans trois centres à El Burej, Jabaliya et Hébron. | UN | ونُظمت خدمات استشارية في ثلاثة مراكز لصحة المرأة في البريج، وجباليا، والخليل للنساء اللاتي يعانين من صدمات وأسرهن. |