Comme l'accord sur le code pourrait prendre encore quelque temps, lier le code et le statut pourrait nuire à la progression de ce dernier. | UN | ونظرا ﻷن الاتفاق على المدونة قد يستغرق بعض الوقت فإن ربط المدونة بالنظام اﻷساسي قد يثبت أنه مضر بتقدم النظام اﻷساسي. |
Plusieurs représentants ont mentionné la possibilité de lier la proportionnalité des contre-mesures aux objectifs recherchés. | UN | وأشار العديد من الممثلين الى امكانية ربط تناسب التدابير المضادة باﻷهداف المنشودة. |
Il est fâcheux de voir que certains États ont dangereusement tendance à lier commerce et d'autres questions. | UN | إنه من المحزن أن نلاحظ الميل الخطر في بعض الدول نحو ربط التجارة بمسائل أخرى. |
Dès que j'aurai vu ce qui arrive aux rats, je pourrai trouver la séquence stable qu'il a utilisée pour lier son A.D.N au virus. | Open Subtitles | بمجرد رؤيتي لما يحدث للفئران سأكون قادرة على العثور على التسلسل المستقر الذي استخدمه لربط حمضه النووي لهذا الفيروس |
De continuer à lier la prime de risque au barème local des traitements, en fixant le taux à 20 % du point médian du barème pertinent. | UN | الاستمرار في الربط بين مدفوعات الخطر وجدول المرتبات المحلية بنسبة ٢٠ في المائة من نقطة الوسط في جدول المرتبات ذي الصلة. |
Les États doivent lier la politique de l'investissement et du commerce à la défense des droits fondamentaux des femmes, et suivre l'impact des politiques sur les femmes et les filles. | UN | ويجب على الدول أن تربط سياسات التجارة والاستثمار بحقوق الإنسان للمرأة، وأن ترصد أثر السياسات على النساء والفتيات. |
Elle vise également à lier des priorités des programmes aux effectifs des unités administratives. | UN | ويهدف أيضا إلى ربط الأولويات البرنامجية بمستوى التوظيف في الوحدات التنظيمية. |
Par conséquent, il importe tout particulièrement de lier le processus de désarmement, démobilisation et réintégration à des initiatives de lutte contre la violence. | UN | ولذلك أؤكد على أهمية ربط عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الرسمية بمبادرات مجتمعية فعالة للحد من العنف. |
Aussi, il nous semble inadmissible de vouloir lier les négociations à la demande d'admission à l'ONU de la Palestine. | UN | كما أننا نعتبر أن من غير المقبول الرغبة في ربط المفاوضات بتقديم فلسطين طلب الانضمام إلى الأمم المتحدة. |
Les tentatives visant à lier le terrorisme à un groupe ethnique particulier constituent des provocations et contribuent à la propagation du terrorisme. | UN | ونوّه بأن محاولات ربط الإرهاب بدين معيّن أو بجماعة عِرقية معينة هو عمل تحريضي ويساهم في نشر الإرهاب. |
On devrait réussir à lier notre recherche à votre mystère. | Open Subtitles | يجب أنّ نكون قادرين على ربط أبحاثنا بلغزكما. |
Il participe à un événement aujourd'hui pour lier les compagnies pétrolières nord-américaines avec les sud-américaines. | Open Subtitles | انه يحضر اليوم مناسبة ربط شركات نفط أمريكا الشمالية مع نظرائهم الجنوبية |
Il fallait lier davantage évaluation et planification et continuer de mettre au point les mécanismes nécessaires à cette fin. | UN | ودعت الحاجة الى المزيد من ربط التقييم بالتخطيط ولمزيد من تطوير الطرائق اللازمة. |
Il fallait lier davantage évaluation et planification et continuer de mettre au point les mécanismes nécessaires à cette fin. | UN | ودعت الحاجة الى المزيد من ربط التقييم بالتخطيط ولمزيد من تطوير الطرائق اللازمة. |
Je pensais peut-être à un stabilisateur, ressemblant très fort à ce que vous avez utilisé pour lier votre ADN au virus. | Open Subtitles | كنت أفكر ربما عامل استقرار تشبه إلى حد كبير تلك التي استخدمتها لربط حمضك النووي لهذا الفيروس |
Khlyen a pu réussir à lier vos esprits comme il m'a liée avec le neuro-lien. | Open Subtitles | ربما وجد خليين طريقة لربط عقلك كما فعل بالنسبة لي مع نيورولينك. |
Il ne faut pas non plus lier les activités opérationnelles à des considérations politiques. | UN | كما ينبغي عدم الربط بين اﻷنشطة التنفيذية والمصالح السياسية. |
Il nous faut donc lier la population, les ressources, l'environnement et le développement dans la prise de décisions et la planification. | UN | وهو يقتضي الربط بين مسائل السكان والموارد والبيئة والتنمية في عمليتي صنع القرار والتخطيط. |
L'accélération de la mondialisation continue, comme jamais auparavant, de lier le sort des gouvernements et celui des peuples. | UN | فالعولمة المتزايدة ما فتئت تربط بين مصير الحكومات ومصير شعوبها بطرق لم يسبق لها مثيل. |
Son gouvernement n'appuie pas le principe qui consiste à lier un destinataire ou tout tiers, sauf si celuici y consent. | UN | وحكومتها لا تؤيد مبدأ إلزام المرسل إليه أو أي طرف ثالث ما لم يكن قد وافق على الالتزام. |
On a pu lier les 3 corps avec 3 personnes disparues. | Open Subtitles | لقد قمنا بربط الجثث الثلاثة الجديدة بقضايا أشخاص مفقودين |
Objectif: renforcer la foi en Dieu et trouver une manière de vivre dans le respect des piliers de l'islam et de lier ceux-ci aux actes du cœur. | UN | هدفه: تعميق الإيمان بالله وإيجاد صيغة للتعايش مع أركان الإسلام، وربط هذه الأركان بأعمال القلب. |
Je refuse de vous laisser introduire une panoplie de suspects à moins que vous soyez en mesure de lier ces personnes à un événement dans cette affaire. | Open Subtitles | لن أسمح لك بإقحام كل مشتبه به محتمل إلا إذا لديك شيئاً ما يربط هؤلاء الأشخاص ببعض الأحداث التي في هذه القضية |
On recherche également des moyens novateurs de lier les fonctions sociales de l'Etat et la réaction du marché aux demandes sociales. | UN | ويجري التماس الوسائل الخلاقة أيضا للربط بين المهام الاجتماعية للدولة واستجابة السوق للمطالب الاجتماعية. |
Ce nombre d'un milliard montre que les gens ont envie de se lier avec les autres. | Open Subtitles | هذا الرقم مليار يظهر مدى رغبة الناس الشديدة فى التواصل مع بعضهم البعض |
L'Australie suscrit à l'opinion selon laquelle les actes unilatéraux existent bien en droit international et peuvent lier les États dont ils émanent dans certaines conditions. | UN | وتؤيد استراليا الرأي الذي مؤداه أن الأفعال الانفرادية توجد في إطار القانون الدولي، ويمكن أن تكون ملزمة للدولة القائمة بها في ظروف معينة. |
:: Engagement à lier les efforts et les ressources consacrés à l'aide humanitaire et ceux consacrés à l'atténuation des effets des catastrophes; | UN | :: الالتزام بالربط بين الجهود والموارد في مجال العمل الإنساني والحد من الكوارث. |
Et je vous garantis vous ne pourrez jamais me lier à ce paiement, de sorte que vous ne pouviez jamais prouver la subornation de témoin. | Open Subtitles | وأضمن لكِ، لن تتمكّني أبداً من ربطي بتلك الدفعة. |
Lorsque nous prônons les droits des enfants, nous devrions les lier à l'ensemble de droits dont tout être humain devrait pouvoir bénéficier dans sa société. | UN | عندما نطالب بحقوق الطفل، علينا أن نربط ذلك بمنظومة الحقوق التي من المفترض أن يتمتع بها كل إنسان داخل مجتمعه. |
On peut le lier scientifiquement aux autres crimes? | Open Subtitles | هل يمكن أن نربطه بطريقة مباشرة بباقى الجرائم الأخرى ؟ |