Comme l'accord sur le code pourrait prendre encore quelque temps, lier le code et le statut pourrait nuire à la progression de ce dernier. | UN | ونظرا ﻷن الاتفاق على المدونة قد يستغرق بعض الوقت فإن ربط المدونة بالنظام اﻷساسي قد يثبت أنه مضر بتقدم النظام اﻷساسي. |
Plusieurs représentants ont mentionné la possibilité de lier la proportionnalité des contre-mesures aux objectifs recherchés. | UN | وأشار العديد من الممثلين الى امكانية ربط تناسب التدابير المضادة باﻷهداف المنشودة. |
relier ces politiques aux compétences et aux systèmes de formation est la condition de la réussite dans de nombreux pays. | UN | ويشكل ربط هذه السياسات بالمهارات ونظم التدريب عنصرا هاما من عناصر النجاح في الكثير من البلدان. |
L'augmentation de 1 100 dollars correspond au montant nécessaire pour relier tout le matériel de bureautique au réseau de New York. | UN | ويعكس النمو في الموارد البالغ ١٠٠ ١ دولار تكلفة ربط جميع معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب بشبكة اﻷمم المتحدة. |
Certains de ces pays sont parvenus à établir un lien entre la prévention des catastrophes et les stratégies de réduction de la pauvreté; | UN | وقد نجحت بعض هذه البلدان في ربط برامج الحد من خطر الكوارث باستراتيجيات الحد من الفقر ذات الصلة؛ |
Notre principal défi consiste à associer à ces initiatives les collègues des pays en développement. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي لدينا في ربط الزملاء في البلدان النامية بهذه المبادرات. |
L’article 11 devrait être plus étroitement lié à l’article 8. | UN | ينبغي ربط المادة ١١ بالمادة ٨ ربطا وثيقا. |
Il est fâcheux de voir que certains États ont dangereusement tendance à lier commerce et d'autres questions. | UN | إنه من المحزن أن نلاحظ الميل الخطر في بعض الدول نحو ربط التجارة بمسائل أخرى. |
Elle vise également à lier des priorités des programmes aux effectifs des unités administratives. | UN | ويهدف أيضا إلى ربط الأولويات البرنامجية بمستوى التوظيف في الوحدات التنظيمية. |
Par conséquent, il importe tout particulièrement de lier le processus de désarmement, démobilisation et réintégration à des initiatives de lutte contre la violence. | UN | ولذلك أؤكد على أهمية ربط عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الرسمية بمبادرات مجتمعية فعالة للحد من العنف. |
L'augmentation de 1 100 dollars correspond au montant nécessaire pour relier tout le matériel de bureautique au réseau de New York. | UN | ويعكس النمو في الموارد البالغ ١٠٠ ١ دولار تكلفة ربط جميع معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب بشبكة اﻷمم المتحدة. |
Nous ne pourrons jamais relier cette voiture à un seul conducteur. | Open Subtitles | لن نكون قادرين على ربط هذه السيارة بسائق واحد |
Ralph, vous devez relier votre programme de logiciel pour le satellite. | Open Subtitles | رالف، تحتاج إلى ربط برنامج البرنامج إلى القمر الصناعي. |
Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. | UN | وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين. |
Les tentatives visant à établir un lien entre le problème des mercenaires et celui des trafiquants de drogues banalisent des efforts d'une importance cruciale déployés dans le cadre de la lutte contre les stupéfiants. | UN | فمحاولات ربط مسألة المرتزقة بالاتجار بالمخدرات تضعف الجهود الهامة المبذولة لمكافحة ترويج المخدرات إضعافا حيويا. |
Cependant, comme d'autres pays en développement, le Gouvernement ne souhaitait pas associer commerce international et normes relatives au travail. | UN | بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل. |
L’article 12 devrait être plus étroitement lié à l’article 9. | UN | ينبغي ربط المادة ١٢ بالمادة ٩ ربطا وثيقا. |
Les projets devaient rattacher les dépenses aux produits et réalisations, mais peu l'ont fait | UN | طُلب إلى المشاريع ربط النفقات بالنواتج بيد أنه لم يستجب غير القليل منها |
Réaffirmant également que le terrorisme ne peut et ne saurait être associé à telle ou telle religion, nationalité, civilisation ni à tel ou tel groupe, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد أنه لا يمكن ولا ينبغي ربط الإرهاب بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة بعينها، |
Qui plus est, cette disposition est liée non seulement aux obligations contractées en matière de désarmement, mais également à toute autre obligation contractée. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتم ربط ذلك النص بنزع السلاح فحسب بل ربط بأي التزامات أخرى متفق عليها. |
Cette mesure nous amènera, nous l'espérons, à resserrer les liens entre les priorités politiques et la planification budgétaire. | UN | ويحدونا الأمل في أن يؤدي ذلك التدبير إلى ربط الأولويات السياسية على نحو أوثق بتخطيط الميزانية. |
attacher quelqu'un à l'arrière d'une voiture est horrible et un comportement à haut risque inhabituel. | Open Subtitles | ربط احدهم بمؤخرة سيارة امر رهيب و سلوك خطير بشكل غير معهود |
Les arrangements de génération de revenus seraient étroitement liés aux opérations du projet de microcrédit. | UN | وسوف يتم ربط ترتيبات توليد الدخل ربطا وثيقا بعمليات مشروع الائتمانات الصغيرة. |
D'autres centres seront reliés au Siège dès que les conditions locales le permettront. | UN | وسيجري ربط وسائل اتصال أخرى ما أن تسنح بذلك الظروف المحلية. |
Cette formule peut permettre de donner à des ateliers de courte durée un impact de plus longue durée, en reliant les participants à des réseaux existants; | UN | ويمكن أن يساعد ذلك أيضاً حلقات العمل القصيرة الأجل في تحقيق أثر أطول أجلاً من خلال ربط المشاركين بشبكات قائمة أصلاً؛ |
Dans l'étude des articles 5 à 8, la résidence ne devait pas être considérée comme un simple élément accessoire, mais comme un véritable facteur de rattachement. | UN | ورأوا أنه عند النظر في المواد من 5 إلى 8، ينبغي اعتبار الإقامة لا مجرد عامل مكمل فحسب بل عامل ربط فعلي. |
Oui. Et il dit qu'il a attaché la planche au toit. | Open Subtitles | وقال بأنه ربط لوح التزلج إلى سقف السيارة بنفسه |