Il est aussi nécessaire que les pays africains continuent de privilégier la stabilité macroéconomique et des politiques budgétaires responsables. | UN | وتحتاج البلدان الأفريقية أيضا إلى مواصلة التركيز على استقرار الاقتصاد الكلي وانتهاج سياسات مالية مسؤولة. |
Ces réformes ont permis des avancées significatives sur le plan de la stabilisation macroéconomique. | UN | وأتاحت هذه الإصلاحات إحراز تقدم كبير على مستوى استقرار الاقتصاد الكلي. |
Elle se prête à une réévaluation de la politique macroéconomique qui en magnifie la valeur sociale et la capacité d'intégration. | UN | كما أنه يوفر إطاراً لإعادة تقييم سياسات الاقتصاد الكلي بطرق تزيد إلى حد بعيد من جدواها الاجتماعية وشموليتها. |
La stabilisation macroéconomique a eu des effets positifs sur l'activité d'investissement. | UN | وأحدث تثبيت الاقتصاد في مجال الاقتصاد الكلي أثــرا إيجابيا على النشاط الاستثماري. |
À cet égard, la dimension internationale des politiques de stabilité macroéconomique doit être envisagée. | UN | وفي هذا الصـــدد، ينبغي مراعـــاة البعـد الدولي لسياسات الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Il est fréquent que les entrées de capitaux elles-mêmes contribuent au renversement final de la tendance par leur effet sur le contexte macroéconomique. | UN | وكثيرا ما تسهم التدفقات الداخلة هي نفسها في إحداث الحركة معاكسة بما لها من أثر على الاقتصاد الكلي. |
Toutefois, il est encourageant de constater que le chômage a enregistré des signes d’élasticité négative vis-à-vis de l’amélioration de la croissance macroéconomique. | UN | إلا أنه من المشجع أن يكون معدل البطالة قد شهد مرونة سلبية بالمقارنة مع ازدياد نمو الاقتصاد الكلي. |
La demande d'énergie est estimée pour le scénario de développement macroéconomique le plus probable et la consommation énergétique correspondante. | UN | والطلب على الطاقة مقدر بالنسبة إلى السيناريو الأكثر احتمالاً لتنمية الاقتصاد الكلي وما يقابله من استهلاك للطاقة. |
Apparemment, il y avait une certaine incompatibilité entre les politiques de libéralisation au niveau macroéconomique et les exigences du développement au niveau microéconomique. | UN | فمن الواضح أنه يوجد تضارب بين سياسات التحرير على صعيد الاقتصاد الكلي والاحتياجات الإنمائية على صعيد الاقتصاد الجزئي. |
La politique macroéconomique a été assouplie à mesure que l'année avançait, notamment dans les pays qui ont laissé leur monnaie flotter. | UN | وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها. |
Questions de politique macroéconomique : préparatifs de la Réunion ministérielle internationale sur la coopération en matière de transport de transit | UN | المسائل المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي: الأعمال التحضيرية للاجتماع الوزاري الدولي بشأن التعاون في مجال النقل العابر |
Questions de politique macroéconomique : préparatifs de la Réunion ministérielle internationale sur la coopération en matière de transport de transit | UN | المسائل المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي: الأعمال التحضيرية للاجتماع الوزاري الدولي المعني بالتعاون في مجال النقل العابر |
:: Assurer un équilibre entre les programmes de réforme macroéconomique et les politiques sociales; | UN | :: كفالة تحقيق التوازن بين برامج إصلاح الاقتصاد الكلي والخطط الاجتماعية؛ |
Il semble aussi que les questions de politique macroéconomique soient tombées dans l'oubli. | UN | ويبدو أيضا أن قضايا سياسة الاقتصاد الكلي قد سقطت في غياهب النسيان. |
Les réformes entreprises ont permis au pays de retrouver un équilibre macroéconomique et financier et de renouer avec la croissance. | UN | وقال إن الاصلاحات التي نفذت قد أعادت توازن الاقتصاد الكلي والتوازن المالي في البلد وأنعشت النمو. |
Gouvernements préoccupés par la situation financière et la croissance macroéconomique | UN | حكومة قلقة إزاء الأوضاع المالية، نمو الاقتصاد الكلي |
Ils ont vivement encouragé les États membres à continuer d'appliquer des politiques macroéconomiques rationnelles qui favorisent la convergence macroéconomique. | UN | وحث المؤتمر الدول الأعضاء على مواصلة تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي السليمة التي تعزز زيادة التقارب الاقتصادي الكلي. |
La persistance des cours élevés du pétrole reste un important problème pour la croissance et la stabilité macroéconomique à moyen terme. | UN | سيظل الارتفاع المستمر لأسعار النفط يشكل تحديا هاماً أمام تحقيق النمو واستقرار الاقتصاد الكلي على المدى المتوسط. |
Dans le contexte de la mondialisation, ces politiques pourraient toutefois devoir être aussi coordonnées aux niveaux tant macroéconomique qu’international. | UN | بيد أن هذه السياسات قد تستلزم، في سياق العولمة، التنسيق على المستويين الاقتصادي الكلي والدولي. |
Une instabilité que le pays attribue principalement aux sanctions illégales dont il fait l'objet compte tenu du fragile environnement macroéconomique. | UN | وعُزي ذلك بشكل أساسي إلى العقوبات غير الشرعية المفروضة على البلد كما يتبين من بيئته الاقتصادية الكلية الهشة. |
Il est par conséquent essentiel d'instaurer un climat macroéconomique propice aux investissements qui crée la demande de main-d'œuvre et la soutient. | UN | وعليه، يصبح من الضروري وجود بيئة اقتصاد كلي مؤاتية وجاذبة للاستثمار، يتوفر فيها الطلب على العمل وتستطيع دعم هذا الطلب. |
Le développement des capacités productives a besoin de financements et d'un environnement macroéconomique et commercial favorable. | UN | ويتطلب تطوير القدرة الإنتاجية تمويلا وبيئة اقتصادية كلية وتجارية مؤاتية. |
Point 91 de l'ordre du jour : Questions de politique macroéconomique | UN | البند 91 من جدول الأعمال: المسائل المتعلقة بالاقتصاد الكلي |
Ce détournement des ressources a conduit, entre autres choses, à l'approfondissement de la pauvreté et à l'absence de croissance macroéconomique significative. | UN | وقد أدى هذا التحويل في الموارد، من جملة أمور أخرى، إلى تعميق الفقر والافتقار إلى نمو اقتصادي كلي يعتد به. |
:: Améliorer les mesures réalistes prises pour créer un environnement macroéconomique stable, sans laissés pour compte | UN | :: تحسن السياسات القائمة على الأدلة للحفاظ على بيئة مستقرة وشاملة للاقتصاد الكلي |
:: Renforcer la surveillance macroéconomique et financière et mettre en œuvre un système efficace d'alerte rapide dans le domaine économique; | UN | :: تعزيز مراقبة الاقتصاد الشامل والمراقبة المالية وتنفيذ نظام فعال للإنذار المبكر في المجال الاقتصادي |
Il remarque que les mesures stabilisation macroéconomique peuvent contribuer à la réduction de la pauvreté, mais elles peuvent également saper les efforts accomplis pour parvenir à atteindre complètement les droits de l'homme. | UN | ولاحظ أن تدابير استقرار الاقتصاد العام يمكن أن تساهم في الحد من الفقر، ولكنها قد تضر في نفس الوقت بتنفيذ حقوق الإنسان كاملة. |
Outre les monographies analytiques par pays, il a été élaboré, dans le cadre de ce programme, trois études transnationales sur la pauvreté, la politique macroéconomique et la situation des femmes. | UN | وإضافة إلى التحليلات اﻹفرادية القطرية، أعد البرنامج ثلاث ورقات مشتركة بين اﻷقطار حول الفقر والاقتصاد الكلي ونوع الجنس. |
Elle note que le Gouvernement met en œuvre depuis début 2011 un programme de stabilisation économique en vue de renouer avec la stabilité macroéconomique sur fond de crise économique et financière mondiale. | UN | وتشير إلى أن الحكومة تنفذ منذ أوائل عام 2011 برنامجاً للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى إعادة الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي في سياق الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
Néanmoins, en mettant en place un cadre stratégique pour la réduction de la pauvreté, le pays a réussi à consolider sa stabilité macroéconomique et à atténuer les effets négatifs des crises financière, alimentaire et énergétique. | UN | ومع ذلك، نجح البلد، باعتماد إطار استراتيجي للحد من الفقر، في توطيد استقرار اقتصاده الكلي والتخفيف من الآثار السلبية لأزمات المال والغذاء والطاقة. |
Ces tâches étaient importantes non seulement au niveau de chaque entité mais aussi au plan macroéconomique pour une bonne supervision financière. | UN | وهذه الوظائف الأساسية مهمة ليس فقط على مستوى الكيان ولكن أيضاً على المستوى الكلي للإشراف المالي السليم. |