Quelqu'un de Karsten Allied a fini par comprendre pour l'argent manquant. | Open Subtitles | شخص من حلفاء كارتسن في النهاية ضبط المال المفقود |
Non, mais ce qui est intéressant est en fait ce qui est manquant de l'eau. | Open Subtitles | لا للاثنين, لكن الأمر المثير للاهتمام هو فعلياً العنصر المفقود من الماء |
Toutefois, au moment de notre contrôle, la valeur des articles manquant s'élevait encore à 530 041 dollars. | UN | بيد أنه في وقت مراجعتنا للحسابات كانت قيمة الأصناف المفقودة لا تزال 041 530 دولارا. |
D'après la femme, le seul bagage manquant est celui du mari. | Open Subtitles | حسناً, وفقاً للزوجة, الحقيبة الوحيدة المفقودة هي حقيبة الزوج. |
Voir, le lecteur de disque manquant de cet ordinateur. | Open Subtitles | أترى .. القرص الصلب مفقود من هذا الكمبيوتر |
Le chaînon manquant entre le primate non-évolué et le singe. | Open Subtitles | حلقة مفقودة بين البدائيات الأدنى درجة و القردة |
J'ai peur que l'ingrédient manquant pourrait être l'un de nous. | Open Subtitles | أخشى أنه ربما يكون المُكّون المفقود واحد منّا |
manquant district avocat de Seattle est un zombie, et il est actuellement cachant dans le vide sanitaire sous sa cabine. | Open Subtitles | المدعي العام لمدينة سياتل المفقود هو زومبي وهو يختبئ حالياً في خندق أسفل الكوخ الخاص به |
L'Hybride a dit, "Le Trois manquant vous donnera les Cinq | Open Subtitles | لقد قالت الهجين : الثالث المفقود سيمنحكِ الخامس |
Ton fils vient de revenir de Chine avec l'élément manquant. | Open Subtitles | عاد أبنك للتو من الصين مع العنصر المفقود |
Ce n'est pas seulement un avion manquant, mais un kidnapping. | Open Subtitles | هذه ليست مجرد الطائرة المفقودة. هو عملية اختطاف. |
Figure 1 Un contrôle orienté vers les résultats : le maillon manquant | UN | الشكل 1: الرصد الموجه نحو النتائج: الحلقة المفقودة في الإدارة القائمة على النتائج |
Mettre la famille au centre des efforts visant à éliminer la pauvreté est une approche novatrice et constitue le < < chaînon manquant > > dans tous les programmes de développement. | UN | إن جعل الأسر محورا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر هو نهج تجديدي يمثل الحلقة المفقودة في جميع البرامج الإنمائية. |
Il est important de comprendre que, tout au long des années de développement social, la famille a constitué le lien manquant entre les individus et leur cadre social. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الأسرة كانت على مدى سنوات التنمية الاجتماعية الحلقة المفقودة بين الأفراد وبيئاتهم الاجتماعية. |
J'ai un gamin mort avec un morceau du cou manquant et tous ceux qu'elle a identifiés ont disparu. | Open Subtitles | لدي طفل متوفى و جزء من عنقه مفقود وكل الأشخاص الذين تعرفت عليهم الفتاة مفقودين |
Nous avons un patient manquant... femme, 30 ans, lacérations sur la tête. | Open Subtitles | لدينا مريض مفقود إنثي في الثلاثينات لدينها ندب في رأسها |
Mais ils disent qu'aucun de leurs prisonniers n'est manquant. | Open Subtitles | لكنّهم يقولون أنّ لا أحد من مساجينهم مفقود. |
En effet, il est de plus en plus largement admis que le développement social est le maillon manquant dans l'action menée pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le dévelopement. | UN | وثمة اعتراف متزايد بأن التنمية الاجتماعية تمثل حلقة مفقودة في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
k) Aide ponctuelle et quotidienne des organisations non gouvernementales manquant cruellement de moyens de transport, d'eau, de médicaments, de vivres, ...; | UN | )ك( مساعدة منتظمة ويومية من المنظمات غير الحكومية التي تفتقر بصورة مفجعة إلى وسائل نقل المياه واﻷدوية واﻷغذية. |
Conférence sur le thème " Une justice efficace et de haute qualité - Le mécanisme d'application : un élément manquant du système de la Cour pénale internationale ? " (organisée par la Mission permanente de la Pologne) | UN | محاضرة عن " العدالة الفعالة والمنزَّهة - هل آلية الإنفاذ هي العنصر الذي تفتقر إليه منظومة المحكمة الجنائية الدولية؟ " (تنظمها البعثة الدائمة لبولندا) |
Mais tu as trouvé Cortazar manquant après ça. | Open Subtitles | ولكنك وجدت كورتازار في عداد المفقودين بعد ذلك |
À son cinquantième anniversaire, l'ONU ne peut pas se permettre d'être une institution manquant de sagesse et de volonté politique et de l'engagement nécessaire pour se revitaliser et se renforcer. | UN | ولا يليق باﻷمم المتحدة في عيدها الخمسين أن تعد مؤسسة تعوزها الحكمة واﻹرادة السياسية اللازمان والالتزام الواجب لتجديد حيويتها وتقوية نفسها. |
La délégation togolaise estime que la Cinquième Commission a laissé passer l'occasion de trouver une solution durable et efficace au problème du matériel manquant ou défectueux. | UN | وتابع القول إن وفد بلاده يرى أن اللجنة أضاعت فرصة إيجاد حل مستدام وفعال لمشكلة المعدات غير الموجودة أو غير الصالحة. |
Cet instrument, qui se veut être un instrument de nonprolifération et de désarmement nucléaires, demeure un élément manquant de notre architecture de sécurité nucléaire. | UN | ولا يزال هذا الصك، ببعديه المتعلقين بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار، يُعد عنصراً مفقوداً في بناء الأمن النووي. |
- manquant qui l'est probablement. | Open Subtitles | مفقوده و التي من المرجح أنها هي حسناً سالقي نظره عليهم |
Voici ceci jeune femme séduisante, vivre dans une nouvelle ville, manquant sa famille à la maison. | Open Subtitles | هنا هذه امرأة شابة جذابة، تعيش في مدينة جديدة و تفتقد أسرتها التي تركتها في الديار |
6. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolutions 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu'en manquant jusqu'à présent de s'acquitter des obligations qui lui incombent en l'espèce, l'Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; | UN | ٦ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة الواردة في القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أنه بتقاعس العراق عن الامتثال حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة فإنه يؤخر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك؛ |
En l'espèce, il semble que des personnes agissant à titre officiel au sein des forces de police zambiennes ont tiré sur l'auteur, le blessant et manquant de peu de le tuer. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في إطار قوات الشرطة الزامبية قد أطلقوا النار على صاحب البلاغ، وجرحوه، وكادوا يقتلونه. |