ويكيبيديا

    "montée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صعود
        
    • المتزايد
        
    • تصاعد
        
    • ارتفاع
        
    • الارتفاع
        
    • ركبت
        
    • صعدت
        
    • الصعود
        
    • وارتفاع
        
    • المتصاعدة
        
    • بروز
        
    • لصعود
        
    • المفاجئة
        
    • للزيادة
        
    • متفاقمة
        
    Par ailleurs, certains signaux indiquent que la montée en puissance du Sud commence à susciter des réactions protectionnistes dans les pays développés. UN كما تظهر الآن علامات تشير إلى أن صعود بلدان الجنوب يحفز على ردود فعل حمائية في الاقتصادات المتقدمة.
    La montée de la violence raciste et xénophobe des groupes néonazis est particulièrement alarmante dans la plupart des pays européens, dans la Fédération de Russie, les pays baltes, en Australie, en Nouvelle-Zélande et en Amérique du Nord. UN ويشكل صعود العنف العنصري القائم على كره الأجانب الذي تمارسه هذه الجماعات أمراً مفزعاً بشكل خاص في معظم البلدان الأوروبية وفي الاتحاد الروسي وبلدان البلطيق وأستراليا ونيوزيلندا وأمريكا الشمالية.
    Nous sommes confrontés à une montée de la criminalité et de la violence, qui est aggravée par le fait que les armes à feu illégales sont d'un accès et d'un emploi relativement aisés. UN ونحن نعاني من الانتشار المتزايد للجريمة وأعمال العنف، التي يفاقمها نسبيا الحصول السهل على الأسلحة النارية.
    Parallèlement, l'année écoulée a vu une forte montée de la violence et de la tension au Moyen-Orient, en Asie du Sud et en Afrique centrale. UN وتزامن هذا مع تصاعد حاد في العنف والتوتر حدث في الشرق الأوسط وفي جنوب آسيا وفي أواسط أفريقيا على امتداد العام الفائت.
    Comme les petits États insulaires, nous sommes profondément préoccupés par la montée des niveaux des océans, qui menace leur existence. UN ونتشاطر القلق العميق الذي يساور الدول الجزرية الصغيرة إزاء تزايد ارتفاع مستويات المحيط الذي يتهدد وجودها.
    L'oratrice ne dispose pas de chiffres concernant la montée récente de la prostitution, mais reconnaît qu'elle est troublante. UN وأوضحت إنه لا توجد لديها أرقام عن الارتفاع الأخير في معدلات الدعارة، الذي توافق على أنه اتجاه مزعج.
    C'était quand la dernière fois que tu es montée dans une voiture sans ton portable ? Open Subtitles متى كانت آخر مرة ركبت فيها سيارة ولم يكن لديكِ هاتف متحرك ؟
    Elle est montée en voiture, hier, à San Diego, elle a tourné à gauche en sortant d'un parking, en sens inverse. Open Subtitles صعدت الى سيارتها البارحة هذا كان في سان دييقو هي خرجت من موقف السيارات بإتجاة طريق القادمين
    Réunion-débat − La montée en puissance du Sud: Le monde à l'envers UN حلقة نقاش: صعود الجنوب: عالم مقلوب رأساً على عقب
    Dans l'imagination humaine, les 1,500 ans de la montée et la chute de l'Empire Maya paraît incroyable. Open Subtitles في الخيال الإنساني، الألف وخمس مئة عام من صعود إمبراطورية المايا وسقوطها تبدو مدهشة.
    Au moment où ces documents ont été adoptés, ils reflétaient la détermination internationale de garantir que la catastrophe causée par la montée du fascisme et du nazisme ne se reproduirait plus. UN وعندما اعتمدت هاتان الوثيقتان فقد عكستا التصميم الدولي على ضمان ألا تحدث الكارثة المتمثلة في صعود الفاشية والنازية مرة أخرى أبدا.
    Cette montée en puissance dans le sud et l'est peut s'expliquer par le soutien politique local renouvelé en faveur du processus de réintégration. UN ويمكن عزو ذلك الزخم المتزايد في الجنوب والشرق إلى تجدد التأييد السياسي محليا لعمليات إعادة الإدماج.
    La loi sur la prévention des violences à l'encontre des femmes et des enfants de 2000 a été adoptée pour lutter contre la montée de la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وقد صدر قانون منع قمع المرأة والطفل لعام 2000 للتصدي للعنف المتزايد ضد المرأة والطفل.
    Le Viet Nam est profondément préoccupé par la montée du terrorisme dans le monde. UN وتقلق فييت نام قلقا عميقا من جراء تصاعد الإرهاب في العالم.
    Avec la montée du chômage, la pauvreté s’est accrue. Les services essentiels de santé et d’éducation ont été réduits ou moins utilisés. UN فقد ازدادت حدة الفقر مع ارتفاع معدل البطالة وتضاءل توافر الخدمات الصحية والتعليمية اﻷساسية أو قل الانتفاع بها.
    En outre, il s'inquiète de la montée rapide de la toxicomanie chez les adolescents. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الارتفاع السريع لمعدل تعاطي المخدرات في صفوف المراهقين.
    Je l'ai embrassé et je suis montée dans le taxi. Open Subtitles ثم قبلتة قُبلة الوداع و ركبت سيارة الاجرة
    À la maison, je suis montée dans ma cachette jusqu'au dîner. Open Subtitles عندما وصلت إلى المنزل صعدت إلى مخبئي حتى العشاء
    Personne ne lui pointait d'arme sur la tempe quand elle est montée dans cet avion. Votre partenaire va vouloir la retrouver. Open Subtitles لم يضع احد فوحة المسدس على رأسها ليرغمها على الصعود لتلك الطائره شريكك سيرغب بالعثور عليها
    Non, il n'y a aucune corrélation entre la nausée et la montée des niveaux d'HCG. Open Subtitles لا، ليس هناك أي ارتباط ظاهر بين الغثيان وارتفاع مستويات هرمون الحمل
    La participation personnelle du Secrétaire général aux négociations, face à la montée de la crise, a été déterminante pour l'obtention d'une solution satisfaisante. UN وقد كانت المشاركة الشخصية لﻷمين العام في حل اﻷزمة المتصاعدة محورية في التوصل الى نتيجة مرضية.
    La puissance occupante américaine est directement responsable de la montée de l'extrémisme religieux. UN وتتحمل سلطات الاحتلال التابعة للولايات المتحدة المسؤولية المباشرة في بروز المتطرفين الدينيين.
    Exacerbés par le fléau de la criminalité transnationale et du terrorisme, qui frappe toute la région du Sahel, ces problèmes ont favorisé la montée des extrémistes et des réseaux criminels organisés. UN وتهيئ هذه التحديات أرضا خصبة لصعود الإرهابيين وشبكات الجريمة المنظمة، تؤججها آفة الجريمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب التي ألمت بمنطقة الساحل برمتها.
    - La montée soudaine d'un chômage s'installant dans la durée; UN - تحول الزيادة المفاجئة في البطالة إلى حالة أكثر فأكثر دواما؛
    Même lorsque des aliments sont disponibles, de nombreux Palestiniens n'ont pas les moyens d'en acheter à cause de la montée rapide du chômage. UN وحتى عندما يتوفر الغذاء، لا يستطيع العديد من الفلسطينيين شراءه، نظراً للزيادة السريعة في معدلات البطالة.
    Dans les alinéas du préambule, il exprime notamment une vive préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui traduit une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد