ويكيبيديا

    "n'étaient pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم تكن
        
    • ليست
        
    • لم يكن
        
    • ولم تكن
        
    • لم يكونوا
        
    • لم يتم
        
    • ليسوا
        
    • ولم يكن
        
    • لم يكونا
        
    • لم يجر
        
    • لا تكون
        
    • لا يتم
        
    • لا يجري
        
    • لا تشكل
        
    • ليسا
        
    Par voie de conséquence, les contrôles internes n'étaient pas gérés de façon cohérente et efficace au sein de cet organisme. UN وبالتالي لم تكن بيئة الرقابة الداخلية في هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعمل بصورة متسقة وفعالة خلال تلك الفترة.
    Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. UN فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة.
    Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. UN فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة.
    Les vues exprimées n'étaient pas nécessairement partagées par tous les participants; ce résumé reflète donc une large diversité de vues. UN والآراء ليست بالضرورة كلها آراء يشاطرها جميع الخبراء؛ وبالتالي فإن الملخص يعكس مجموعة واسعة متنوعة من وجهات النظر.
    Cela montre que les procédures appliquées pour comptabiliser les charges constatées d'avance n'étaient pas adéquates. UN الأمر الذي يستدل منه على أن الإجراءات المتبعة في الكشف عن النفقات المؤجلة ليست ملائمة.
    Qui plus est, ces réclamations n'étaient pas suffisamment nombreuses pour aborder tous les problèmes que soulevait généralement chaque élément de perte. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافيا ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر.
    Les définitions des produits figurant sur la Liste mondiale de base n'étaient pas toujours très claires et étaient parfois trop vagues. UN ولم تكن تعاريف القائمة العالمية الأساسية دائما على قدر كبير من الوضوح، وكانت عامة للغاية في بعض الحالات.
    C'est un euphémisme que de dire que les trois quarts des enfants de la planète n'étaient pas traités comme ils devaient l'être. UN بل إن القول يكون أقل من الواقع إذا قلنا إن ثلاثة أرباع أطفال العالم لم يكونوا يعاملون المعاملة التي كانت تنبغي لهم.
    Plusieurs pays qui n'étaient pas membres de l'OMI ont récemment adhéré à l'organisation. UN وهناك عدة بلدان لم تكن أعضاء في المنظمة البحرية الدولية، ولكنها انضمت الى المنظمة حديثا.
    De plus, les informations reçues n'étaient pas présentées de manière à faciliter l'analyse et l'évaluation. UN وعلى أية حال، لم تكن المعلومات في الشكل الصحيح الذي يتيح القيام على جناح السرعة بتحليلها وتقييمها.
    Les lettres de nomination étaient incomplètes, n'étaient pas signées par l'administrateur du personnel compétent, ou ne figuraient pas dans les dossiers. UN وكانت خطابات التعيين غير كاملة، أو لم تكن موقعة من طرف الموظف المناسب، أو كانت غير موجودة بالمرة في الملفات.
    Une délégation s'est demandée si les activités prévues n'étaient pas trop ambitieuses. UN واستفسر أحد الوفود عما إذا لم تكن اﻷنشطة المخطط لها مفرطة في طموحها.
    De nombreux partenariats se sont toutefois avérés stériles, en particulier lorsque les attentes, priorités et capacités locales n'étaient pas prises en compte. UN ومن ناحية أخرى، ثمة شراكات كثيرة لم تكن مجدية، وبخاصة إذا لم تؤخذ الاحتياجات والأولويات والقدرات المحلية بعين الاعتبار.
    Vingt-cinq avantages étaient énumérés mais ces avantages n'étaient pas classés par ordre d'intérêt et on ne leur assignait pas de valeur monétaire. UN وأورد اقتراح المشروع 25 فائدة يمكن أن يتمخض عنها المشروع، إلا أنها لم تكن مرتبة ولم تسند إليها أي قيمة نقدية.
    En outre, les croyances locales n'étaient pas immuables et évoluaient selon les circonstances. UN كما أن منظومات الاعتقاد المحلية ليست جامدة، وهي تتطور أيضاً وفقاً للظروف.
    Cependant, les experts des logiciels libres euxmêmes reconnaissaient que leurs propres programmes n'étaient pas entièrement exempts d'erreurs. UN غير أن خبراء البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر أنفسهم أكدوا أن برامجهم ذاتها ليست خالية إطلاقا من العلل.
    Certes, les accords n'étaient pas en euxmêmes la cause des problèmes mais ils devaient être mieux appliqués et mieux gérés. UN واعتُبر أن هذه الاتفاقات ليست في حد ذاتها سبب هذه المشاكل، ولكنه ينبغي تعزيز فعاليتها وإدارتها إدارة أفضل.
    Qui plus est, ces réclamations n'étaient pas suffisamment nombreuses pour aborder tous les problèmes que soulevait généralement chaque élément de perte. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافياً ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر.
    Il y avait des mariages mixtes, une interaction sociale et les catégories n'étaient pas aussi rigides ou exclusives. UN فقد كان هناك تزاوج بين الفئتين واختلاط اجتماعي، ولم تكن الفئات تتسم بمرونة شديدة ولا بالحصرية.
    Ils n'étaient pas heureux quand la Sécurité Intérieure s'en est emparée. Open Subtitles لم يكونوا سعداء بالأمر عندما توّلى الأمن القومي القضية.
    L'Administrateur pouvait refuser de libérer des fonds destinés aux projets si les apports de contrepartie n'étaient pas disponibles. UN وأوضح أن مدير البرنامج يستطيع أن يرفض اﻹفراج عن أموال لمشاريع اذا ما لم يتم توفير المدخلات المناظرة المتفق عليها.
    Je sais que ces gars n'étaient pas mes amis, Will. Open Subtitles أنا أعلم أن هؤلاء الشباب ليسوا أصدقائي ويل
    Les Croates de Bosnie n'étaient pas disposés à accepter cette idée, soulignant que Neum était une zone exclusivement croate. UN ولم يكن لدى الكروات البوسنيين استعداد لقبول هذا، مشيرين إلى أن نيـوم هي بصفة خالصة منطقة كرواتية.
    Mes parents n'étaient pas ravis. Ce sont des professeurs titulaires. Open Subtitles والديّ لم يكونا سعيدين , هما أستاذان جامعيّان
    De plus, les inventaires et les rapprochements n'étaient pas faits tous les ans. UN كما أنه لم يجر تنفيذ عمليات عدّ المخزونات وتسويتها سنويا.
    Ils ont souligné que certaines questions soulevées par les organisations n'étaient pas nécessairement pertinentes pour le calcul de la marge. UN وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش.
    De nombreux cas de violence à l'encontre des femmes n'étaient pas signalés, en particulier les cas de violences domestiques. UN وأضافت أنه لا يتم اﻹبلاغ عن وقوع قدر كبير من العنف ضد المرأة لا سيما العنف المنزلي.
    Elles se sont déclarées préoccupées par le fait que les principes directeurs mêmes du gouvernement (examinés ci-dessous) n'étaient pas toujours respectés. UN وأعربت عن قلقها ﻷنه لا يجري دائما الالتزام بالمبادئ التوجيهية الصادرة عن الحكومة نفسها.
    Les autorités suisses ont également constaté que les copies des convocations fournies par les requérants n'étaient pas déterminantes. UN ورأت السلطات السويسرية أيضاً أن نسخ أوامر الاستدعاء التي قدمها صاحبا الشكوى لا تشكل دليلاً حاسماً.
    Or, le renforcement des capacités du Gouvernement en matière de gestion de l'économie et la réduction de la pauvreté n'étaient pas des actions à court terme. UN وتعزيز قدرة الحكومة في مجال الادارة الاقتصادية والتخفيف من حدة الفقرة ليسا من الجهود القصيرة اﻷمد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد