Cependant, le consensus n'a pas encore été trouvé sur la formation de ce groupe. | UN | غير أنه لم يتم بعد التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن تشكيل ذلك الفريق. |
Il s'est produit des incidents, qui ont donné la preuve que la paix n'a pas encore été complètement rétablie dans la zone. | UN | فقد وقعت حوادث، مما يدل على أنه ما زال يتعين إعادة احلال السلم التام في المنطقة. |
Suite à la décision du tribunal d'arrondissement, les intéressés se sont pourvus en cassation devant le tribunal de Bakou, qui n'a pas encore statué. | UN | وعقب صدور قرار محكمة المحافظة، طعنوا فيه أمام محكمة التعقيب في باكو التي لم تصدر بعد قرارها في هذا الشأن. |
La Commission interinstitutionnelle a privilégié l'hypothèse d'un crime de droit commun isolé, sans arriver cependant à des conclusions déterminantes, mais l'hypothèse d'une motivation politique n'a pas encore été suffisamment explorée. | UN | ولم يتم بعد التحقيق بصورة كافية في افتراض أن هناك دافعا سياسيا وراء ارتكاب هذه الجريمة. |
Le processus de normalisation politique n'a pas encore d'assise suffisamment large. Des forces politiques importantes, des organisations et des personnalités qui n'appartiennent pas aux grands partis et ne participent pas au conflit armé, en sont exclues. | UN | فعملية التطبيع السياسية لم تقم بعد بالاستناد إلى قاعدة عريضة كافية، إذ أنها لا تضم قوى سياسية كبيرة ومنظمات وأفرادا ليسوا أعضاء في اﻷحزاب الكبرى أو غير مشتركين في النزاع المسلح الجاري حاليا. |
Une bonne partie des crédits destinés à la reconstruction, qui devaient arriver il y a un an, n'a pas encore été perçue. | UN | إذ لم يصل بعد جزء هام من أموال التعمير المقررة منذ سنة. |
Ce potentiel n'a pas encore été pleinement étudié, ni mis en valeur par le secrétariat du PNUE. | UN | ولا يزال يتعين على أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة دراسة هذه اﻹمكانية واستغلالها بصورة تامة. |
Le Fonds reconnaît toutefois que la méthode n'a pas encore atteint son potentiel maximal. | UN | غير أن الصندوق يعترف أن قدرة هذا النهج الكامنة لم تتحقق بعد بكاملها. |
Néanmoins, on n'a pas encore constaté de réelle avancée en ce qui concerne le mécanisme judiciaire d'établissement des responsabilités. | UN | غير أنه لا يزال يتعين إحراز قدر كبير من التقدم في سبيل المساءلة القضائية. |
Il note en particulier que l'État partie n'a pas encore créé de mécanisme de coordination efficace pour lutter contre la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الدولة الطرف لم تضع بعد آليات للتنسيق الفعّال من أجل محاربة الفقر. |
En même temps, le Brésil pense qu'il faudrait aussi remettre à jour le règlement intérieur du Conseil de sécurité, notamment pour tenir compte des consultations officieuses, dont l'existence juridique n'a pas encore été dûment constatée. | UN | وفي الوقت ذاته، ترى البرازيل ضرورة استكمال النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، بغية القيام، في جملة أمور، بمراعاة مركز المشاورات غير الرسمية التي لم يتم بعد اﻹقرار بوجودها القانوني على النحو الواجب. |
Mais les résultats n'ont pas encore été rendus publics, et le Président de la Cour de cassation, qui sera aussi ès qualités Président du Conseil supérieur, n'a pas encore été nommé. | UN | بيد أن النتائج لم تعلن بعد، كما لم يتم بعد تعيين رئيس محكمة النقض الذي سيتولى أيضا، بحكم منصبه، رئاسة المجلس. |
En fait, Israël n'a pas encore indiqué qu'il a l'intention de le faire, ni qu'il renonce à posséder des armes nucléaires. | UN | والواقع أنه ما زال يتعين على إسرائيل الإعلان عن نيتها القيام بذلك والتخلي عن حيازة الأسلحة النووية. |
Suite à la décision du tribunal d'arrondissement, les intéressés se sont pourvus en cassation devant le tribunal de Bakou, qui n'a pas encore statué. | UN | وعقب صدور قرار محكمة الحي، فإنهم طعنوا فيه أمام محكمة النقض في باكو التي لم تصدر بعد قرارها في هذا الشأن. |
La date d'entrée en vigueur n'a pas encore été fixée. | UN | ولم يتم بعد تحديد موعد بدء نفاذ القانون. |
Notant avec préoccupation que le Vanuatu n'a pas encore communiqué ses données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour 2008, | UN | وأن تشير مع القلق إلى أن فانواتو لم تقم بعد بإبلاغ بيانات عام 2008 بشأن المواد المستنفدة للأوزون، |
*** Le troisième rapport périodique, qui était attendu le 30 juin 1994, n'a pas encore été reçu. | UN | *** لم يصل بعد التقرير الدوري الثالث الذي كان يجب تقديمه في 30 حزيران/يونيه 1994. |
Mais le nouvel ordre mondial n'a pas encore pris forme et nous sommes toujours aux prises avec l'héritage du passé. | UN | بيد أن النظام العالمي الجديد لم يتبلور بعد ولا يزال يتعين علينا أن نقاوم تركة الماضي. |
Malheureusement, à ce stade, l'ordre mondial dans un monde libéré de la violence et du fléau de la guerre n'a pas encore été édifié. | UN | ولﻷسف، إن إقامة نظام عالمي وعالم خال من اللجوء الى القوة ومن آفات الحرب لم تتحقق بعد عند هذه المرحلة. |
Le Gouvernement n'a pas encore soumis un projet de loi sur la fonction publique. | UN | لا يزال يتعين على الحكومة تقديم مشروع قانون بشأن الخدمة العامة |
Cependant, le gouvernement n'a pas encore élaboré de règles rendant ces normes applicables. | UN | غير أن الحكومة لم تضع بعد قواعد لتنفيذ هذه اﻷحكام. |
Il n'a pas encore restitué tous les biens koweïtiens dont il s'est emparé. | UN | وما زال يتعين عليه أن يعيد كل الممتلكات الكويتية التي سرقها. |
Au Lesotho, cet objectif n'a pas encore été atteint, mais nous y travaillons activement. | UN | ولا تزال ليسوتو تسعى الى التوصل الى هذا الهدف، الذي لم يتحقق بعد. |
Malheureusement cela n'a pas encore eu lieu parce que cela aurait demandé d'ajourner l'adoption de la législation actuelle. | UN | ومما يؤسف له أن هذا لم يحدث بعد لأنه تتطلب تأجيل إقرار التشريع الحالي. |
Pour toutes sortes de raisons, l'ONU n'a pas encore été en mesure d'appliquer pleinement ce mandat dans le domaine économique. | UN | إن اﻷمم المتحدة، لعدة أسباب، لم تتمكن بعد ن استخدام هذه الولاية بالكامل في المجال الاقتصادي. |
La FAO vient d'introduire un nouveau système informatisé d'inventaire, mais la révision des chapitres correspondants du manuel de la FAO n'a pas encore paru. | UN | وأدخلت الفاو اﻵن نظاما جديدا محوسبا للمخزونات، رغم أن الدليل المنقح لﻹجراءات لم يصدر بعد. |