Au moment où le présent rapport était rédigé, le condamné n'avait pas été exécuté, des recours ayant été formés contre la sentence. | UN | وفي أثناء كتابة هذا التقرير، لم يكن الحكم قد نُفﱢذ فيه بعد ﻷن الحكم كان لا يزال يخضع للاستئناف. |
En outre, le vendeur n'avait pas été informé des conditions convenues entre l'acheteur et le tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث. |
Et si on n'avait pas été appelé à l'entrepôt ? | Open Subtitles | ماذا إن لم يتم إستدعائنا لوحدةِ التخزينِ تلكـ؟ |
Ils voulaient une dernière vérification que le mouchard de la War Room n'avait pas été découvert. | Open Subtitles | أرادوا الحصول على تأكيد نهائي بأن التصنت على غرفة الحرب لم يتم كشفه |
Au moment de la finalisation du présent rapport, le mémorandum n'avait pas été signé. | UN | وعند الانتهاء من إعداد هذا التقرير، لم تكن هذه المذكرة قد وُقِّعت بعد. |
Il avait été procédé à l'inspection mais, comme celle-ci n'avait pas été notifiée au défendeur, celui-ci n'y avait pas assisté. | UN | وقد أجريت عملية الفحص، غير أنه بالنظر إلى أن المدعى عليه لم يُخطَر سلفا بذلك، فإنه لم يكن حاضرا أثناء الفحص. |
S'il n'avait pas été là, je n'aurai pas mis mon sac dans la rue. | Open Subtitles | لو لم يكن هنا لم يكن علي وضع حقيبتي على الأرض |
Si tout cela n'avait pas été une blague planifiée par ma magnifique et incroyable fiancée. | Open Subtitles | لو لم يكن الأمر كُله مُجرد مزحة خططت لها خطيبتي الجميلة والرائعة |
Il n'aurait jamais pu s'éloigner de moi s'il n'avait pas été attiré par toi. | Open Subtitles | لم يكن يستطيع أن يبتعد عني لو لم يجذبه انجذابه إليك. |
Mais s'il n'avait pas été pervers, je m'en serais voulu. | Open Subtitles | لكن إذا لم يكن منحرفاً لكان مازال يريدني |
Si la sécurité du labo n'avait pas été confiée au soumissionnaire le moins cher, vous auriez pu vous éviter ce petit détour. | Open Subtitles | لو لم يتم تسليم مسؤولية أمن المختبر إلى صاحب العرض الأدنى لوفرت على نفسك عناء المجيء إلى هنا |
Ni le conseil ni l'auteur n'ont alors prétendu que ce dernier n'avait pas été informé de ses droits. | UN | كذلك، فإنه لا المحامي ولا صاحب البلاغ قد احتج أثناء المحاكمة بأنه لم يتم تحذيره. |
Elle m'a dit que le cinquième homme n'avait pas été trouvé. Nous avons prié en espérant que c'était Brian et qu'il se cachait peut-être. | UN | وقالت لي إنه لم يتم العثور على الرجل الخامس، فتأملنا وصلينا أنه قد يكون براين، وأنه قد يكون مختبئا. |
Selon le Gouvernement, le délai maximal de détention, qui était de dix-huit mois, n'avait pas été dépassé. | UN | وترى الحكومة أنه لم يتم تجاوز المهلة القصوى للاحتجاز المحددة في 18 شهراً. |
Les émissions actuelles de dioxyde de carbone dans le monde seraient supérieures de 8 % si l'énergie nucléaire n'avait pas été utilisée. | UN | ولو لم تكن الطاقة النووية مستعملة، لزادت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في العالم بنسبة ٨ في المائة عما هي عليه اﻵن. |
Je suis persuadé que ç'aurait été plus triste si elle n'avait pas été aussi grosse. | Open Subtitles | أنا متيقن أن الوضع كان سيكون أكثر حزناً لو لم تكن بدينة |
La nécessité de disposer d'un tel mécanisme, également reconnue par la Commission spéciale 1, n'avait pas été envisagée au départ. | UN | وهذه الحاجة التي تشعر بها أيضا اللجنة الخاصة ١ لم تكن متوقعة في البداية. |
L'ONU aurait pu économiser 307 800 dollars si la commande n'avait pas été passée selon la procédure IOR. | UN | ولو لم تتم عملية الشراء على أساس الاحتياجات الفورية للعمليات، لوفرت اﻷمم المتحدة الفرق وقدره ٨٠٠ ٣٠٧ دولار. |
La réforme constitutionnelle qui avait défini le principe d’un électorat restreint n’avait toujours pas été effectuée. | UN | ولم يتم حتى الآن إكمال الإصلاح الدستوري الذي حدد مبدأ جمهور الناخبين المحدود. |
Il a déclaré par la suite lors d'un entretien avec la presse qu'il n'avait pas été maltraité pendant sa détention. | UN | وفي وقت لاحق، ذكر في مقابلة مع وسائط اﻹعلام أنه لم يتعرض ﻷي نوع من أنواع المعاملة القاسية خلال مدة احتجازه. |
Une délégation a toutefois émis des réserves concernant la notion de sécurité environnementale, qui n'avait pas été universellement acceptée. | UN | إلا أن أحد الوفود أعرب عن قلقه إزاء استخدام مفهوم الأمن البيئي، ملاحظا أنه مفهوم لم يحظ بالقبول العام. |
Toutefois, plusieurs membres ont rappelé qu'une proposition similaire présentée par le Rapporteur spécial n'avait pas été bien accueillie par la Commission du droit international ou par la Sixième Commission. | UN | غير أن عدة أعضاء أشاروا إلى أن اقتراحا مماثلا كان قد تقدم به المقرر الخاص الأول لم يلق قبولا في لجنة القانون الدولي أو في اللجنة السادسة. |
Pour plusieurs projets, on a signalé que la vérification des comptes n'avait pas été effectuée en raison des compressions budgétaires. | UN | وأفادت عدة تقارير تتعلق بالمشاريع بأنه لم تجر أي مراجعة للحسابات كان يعتزم إجراؤها بسبب خفض الميزانية. |
La Réunion d'experts a noté que ce texte n'avait pas été approuvé et n'avait pas de statut. | UN | ولاحظ اجتماع الخبراء أن هذه الورقة لم تحظ بالموافقة وليست لها صفة رسمية. |
Il n'avait pas été soigné et les blessures avaient mis trois semaines à guérir. | UN | وقال إنه لم يتلق أي علاج طبي، وانقضت ثلاثة أسابيع قبل اندمال جروحه. |
Il s'est assuré que la même question n'avait pas été et n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وتأكدت من أن المسألة نفسها لم يسبق ولا يجري الآن بحثها أمام هيئة دولية أخرى معنية بتقصي الحقائق أو التسوية. |
Même s'il n'avait pas été inclus, son contenu ressortirait implicitement de la Loi type. | UN | وحتى وإن لم تدرج الفقرة فإن محتواها وارد ضمنا في القانون النموذجي. |
L'auteur n'a pas été personnellement informé que sa candidature n'avait pas été acceptée ni des raisons pour lesquelles elle avait été refusée. | UN | ولم يجر إخطار صاحب البلاغ شخصيا بعدم تعيينه ولا بأسباب عدم التعيين. |
Dans de nombreux cas, le secrétariat a aussi été informé par l'auteur de la communication qu'il n'avait pas été donné suite aux constatations du Comité. | UN | وقد كانت الأمانة العامة في أحيان كثيرة تتلقى أيضاً معلومات من أصحاب الرسائل تفيد أن آراء اللجنة لم توضع موضع التنفيذ. |