Les délégations n'ont pas fait d'observations. | UN | ولم تصدر أي تعليقات عن الوفود بهذا الشأن. |
En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. | UN | ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين. |
Les champs de mines n'ont pas été correctement recensés par les forces de Khadafi. | UN | ولم تكن أماكن حقول الألغام مسجلة على نحو سليم من جانب قوات القذافي. |
Six n'ont pas abouti, et les autres n'ont pas encore été tranchés. | UN | وانتهى ستة من هذه المشاريع إلى عدم الموافقة، أما الباقي فما زال معلقا. |
Dans bien des cas, les systèmes traditionnels de gestion des déchets n'ont pas été conçus pour faire face à cette évolution. | UN | وفي العديد من الحالات، لم تكن أنظمة إدارة النفايات التقليدية مصممة لاستيعاب هذا النوع الجديد من مصادر النفايات. |
Des représentants de la Sakima n’ont toutefois pas été en mesure de donner des statistiques. | UN | غير أنه لم يكن بإمكان المسؤولين المحليين في ساكيما تقديم أي إحصاءات. |
Les preuves procédurales n'ont pas été dûment conservées et ont pu, par conséquent, être falsifiées ou altérées. | UN | ولم توضع الأدلة العدلية تحت الحراسة الواجبة، مما يعني أنها قد تكون زُوِّرت أو أُفسدت. |
Ils n'ont pas produit de mandat d'arrestation. | UN | ولم يطلعوا السيد الماجد على أمر بإلقاء القبض عليه. |
Les autorités n'ont pas spécifié si le délai de prescription pourrait être prolongé pour les accusés qui se sont soustraits à la justice. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. | UN | ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين. |
Les délégations n'ont pas fait d'observations. | UN | ولم تصدر أي تعليقات عن الوفود بهذا الشأن. |
De nombreux États Membres n'ont pas précisé le nombre de pays avec lesquels ils coopèrent dans ce domaine. | UN | ولم تقدِّم دول أعضاء كثيرة أية معلومات عن عدد البلدان التي تتعاون معها في هذا المجال. |
Deuxièmement, beaucoup de gens n'ont pas confiance dans la justice, quand ils ne s'en méfient pas ouvertement. | UN | والسبب الثاني هو انعدام الثقة، إن لم يكن عدم الثقة الصريح للعديد من اﻷشخاص في نظام العدالة. |
Selon certains indices, les femmes n'ont pas conscience de cet écart de salaire. | UN | وهناك ما يدل على عدم معرفة النساء بوجود هذه الفجوات في المرتبات. |
Un montant de 381 millions de dollars devrait être fourni par les donateurs mais les efforts de mobilisation des ressources n'ont pas commencé. | UN | وفي حين يُـتوقع تلقي تمويل قدره 381 مليون دولار من الجهات المانحة، فإن جهود تعبئة الموارد لم تكن قد بدأت. |
Dans le cas de certains projets, les fonds alloués n'ont pas pu être complètement utilisés, certaines activités prévues ne pouvant être engagées. | UN | وفي بعض المشاريع لم يكن من الممكن استخدام الأموال المخصصة بالكامل نظراً لأن بعض الأنشطة المخصصة لم يكن تنفيذها. |
Ils signalent par exemple que les Iraniens n'ont pas accès à certains médicaments susceptibles de sauver des vies. | UN | وتفيد هذه الجهات، على سبيل المثال، بأن الناس ليس لديهم إمكانية الحصول على الأدوية المنقذة للحياة. |
Tout le monde parle de nous parce que les flics n'ont pas la moindre piste. | Open Subtitles | إن الجميع يتحدثون عنا لأن الشرطة لا تملك دليلاً واحداً عن هوياتنا. |
Il placera également sur cette liste les candidats recommandés dans le présent rapport qui n'ont pas été nommés par l'Assemblée générale. | UN | وسيدرج المجلس أيضا في تلك القائمة المرشحين الذين تمت التوصية بهم في هذا التقرير، ولكن لم تقم الجمعية العامة بتعيينهم. |
Nombre de ces problèmes n'ont pas encore été abordés. | UN | والكثير من تلك التحديات لم يتم التصدِّي لها بعد. |
Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
Sur les 123 pays pour lesquels des données sont disponibles, seuls 28 n'ont pas de dette extérieure nette. | UN | فمن مجموع 123 بلدا تتوافر بيانات عنها، هناك 28 بلدا فقط ليس لديها دين خارجي صاف. |
De nombreux Roms n'ont pas de papiers d'identité et ne connaissent pas la langue nationale. | UN | وأضافت الورقة أن العديد من أفراد الروما لا يملكون وثائق الهوية ولا يعرفون اللغة الوطنية. |
Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans le contexte de sécurité internationale actuel. | UN | إن الأسلحة التي تسبب معاناة لا داع لها وضررا غير مقبول ليس لها مكان في البيئة الأمنية الدولية اليوم. |
Comment se fait-il que trois hommes dans la trentaine n'ont pas 800 $ entre eux ? | Open Subtitles | كيف لثلاثة رجال في الثلاثينيات من عمرهم لا يستطيعون جمع 800 دولار ؟ |
Le nombre de dossiers actuellement examinés qui n'ont pas encore été élucidés, classés ou abandonnés est de 42 759 et concerne 82 États. | UN | ويصل عدد الحالات قيد النظر التي لم تتوضح، أو أُغلقت، أو توقفت متابعتها إلى 759 42 حالة تهم 82 دولة. |
Il note toutefois avec une préoccupation particulière que, selon des études récentes, la plupart des enfants n'ont pas connaissance des droits énoncés dans la Convention. | UN | بيد أنها تشعر بقلق خاص لأن معظم الأطفال ليسوا على علم بالحقوق الواردة في الاتفاقية، وفق ما جاء في دراسات أجريت مؤخراً. |